중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회

Lesley 2019. 9. 17. 00:01

 

 

 

  관쥐얼의 부모가 아무 연락도 없이 상하이로 와서 근무중인 관쥐얼에게 전화를 한다.

  엄마의 말인즉슨, 딸이 항상 야근을 하며 힘들게 지내는 것 같아서 밥이나 한 끼 같이 하려고 왔다는 것이다.  그런데 사실은 딸에게 미리 말도 안 하고 맞선자리를 마련한 것이다. -.-;;

  어쨌거나 관쥐얼은 엄마 말을 그대로 믿고 부장에게 반차를 신청한다.  먼저 번 계획서 일로 혼난 적이 있어서 잔뜩 긴장한 채 어렵게 말을 꺼낸다.  하지만 그 때 혼낸 건 혼낸 거고, 평소에 성실한 관쥐얼을 좋게 봤던 부장은 기분 좋게 보내준다. (비록 관쥐얼은 부장이 자기를 괜찮게 보고 있다는 사실을 모르지만...) 



(택시 안에서)


关雎尔父没经过人家同意你这合适吗你这

관쥐얼 아빠 : (관쥐얼과 통화를 끝낸 아내에게)  그 애 동의도 없이 당신 이래도 되는 거야?


关雎尔母没经过谁同意那是我闺女我说了算

관쥐얼 엄마 : 누구 동의가 없다고 그래?  그 애는 내 딸이야.  내가 동의했으면 되는 거지. 


关雎尔父好好好

관쥐얼 아빠 : (두 손 다 들었다는 말투로) 그래, 그래, 그래. 


 


(관쥐얼 회사에서)


经理你要请假

부장 : 휴가 내고 싶다고? 


关雎尔:我爸妈来上海看我了说想请我吃个饭我就是想问问这工作能不能带回家做因为我还有两页没翻译完但我今天晚上一定能完成

관쥐얼 : (긴장해서 어렵게 말하는)  아빠 엄마가 저 보려고 상하이에 오셨어요.  저한테 밥을 사주신다고 해요.  이 일은 집에 가서 하면 안 될까요?  제가 두 페이지를 아직 번역 못 해서요.  하지만 오늘 저녁에 다 할 수 있어요. 


经理你这么害怕干吗啊我能吃了你啊

부장 : (픽 웃으며) 왜 이렇게 무서워 해?  내가 너를 잡아먹을 것 같아?


关雎尔:不是经理我没有那个意思

관쥐얼 : (당황해서)  아니예요, 부장님.  저는 그런 뜻이 아니예요. 


经理行了行了去吃饭吧这两天也辛苦了好好休息一下明天上班再继续工作中午之前给我就行了

부장 : (미소 지으며)  됐어, 됐어.  가서 밥 먹어.  지난 며칠 고생했어.  좀 푹 쉬어.  일은 내일 출근해서 계속하고.  점심 전까지만 나한테 주면 돼. 


关雎尔:好的谢谢经理

관쥐얼 : (활짝 웃으며)  네.  감사합니다, 부장님.


闺女 [guī‧nü] - 딸.  특히 미혼의 딸.

 

 

 

 

 

  관쥐얼은 엄마가 오라고 한 곳에 도착해서야, 가족 식사 자리가 아닌 맞선 자리라는 걸 알게 된다.

  양쪽 집안 엄마들은 자기 자식이 어디에 내놓아도 꿀리지 않는다는 자부심에, 상대방 아이가 사윗감(혹은 며느릿감)으로 꽤 괜찮아 보인다는 만족감까지 더해져서, 하하호호하며 좋아한다.  하지만 정작 맞선 당사자인 관쥐얼과 상대 남자는 불편해하는 빛이 역력하다.  알고 보니 관쥐얼 뿐 아니라 상대 남자도 부모에게 속아서 그 자리에 나온 것이다. (부모님만 행복한 얼굴이고 자식들은 완전 죽을 상... -.-;;)



关雎尔母你看我们家关关就是这个样子又老实又不爱说话什么事情都得让我们老两口来张罗着可她性格好啊邻里邻居的都喜欢她又温柔又贤惠又体贴

관쥐얼 엄마 : (함빡 웃으면서)  우리집 관관 좀 보세요.  얘가 이래요.  성실하고 또 말도 없어요.  어떤 일로도 우리 부부에게 신경쓰게 하지 않죠.  성격이 정말 좋다니까요.  이웃에서도 동네에서도 모두 이 애를 좋아해요.  순하죠, 똑똑하죠, 친절하죠.


相亲母我们家豪豪也特别地懂事从小到大没让我操一点心真的这学校啊一路都是保送上来的大学在211工程现在又在外企工作我觉得这两个孩子指定有共同语言

맞선 상대 엄마 : (역시 밝게 웃으며)  우리 하오하오(원하오의 애칭)는 무척 똑똑해요.  어려서부터 지금까지 저한테 걱정을 시킨 적이 없어요.  정말이에요.  학교는요, (우수한 학생이라) 항상 추천받아서 다녔어요.  대학은 211 공정에 속한 곳이었고요.  지금은 또 외국계 기업에서 일해요.  제 생각에 이 두 애는 확실히 말이 통할 것 같아요.


关雎尔母是啊211的高才生啊你们俩认识认识啊介绍介绍自我介绍你先介绍

관쥐얼 엄마 : 그렇군요.  211 출신의 우등생이군요.  너희들 서로 알고 지내렴.  (불편한 표정으로 있는 딸에게)  자, 소개해 봐.  자기소개 좀 해.  네가 먼저 소개해.


相亲母豪豪你跟关关打个招呼快介绍一下自己

맞선 상대 엄마 : (역시 난처한 표정 짓고 있는 아들의 팔꿈치를 슬쩍 찌르며) 하오하오, 관관에게 인사해라.  어서 자기 소개 좀 해 봐.


文豪你好我是张文豪

원하오 : 안녕하세요.  저는 장원하오라고 해요.


关雎尔:我是关雎尔

관쥐얼 : 저는 관쥐얼이에요.


张罗[zhāng‧luo] - (일이나 물건을) 처리하다, 준비하다.  돌보다, 신경쓰다.
邻里 - 동네.  동네 사람.
贤惠 [xiánhuì] - 어질고 총명하다.  품성이 곱다.
体贴 [tǐtiē] - 자상하게 돌보다, 무척 친절하다.
保送 - (국가, 학교, 단체 등이) 보증하고 추천해서 보내다.
211工程 - 211 공정, 211 프로젝트.  중국 대학의 질적 향상을 위해 1990년대에 시작한, 21세기 안에 100개의 중점대학을 키워낸다는 중국 정부의 계획.  이 프로젝트에 선정된 대학은 명문대학이거나 명문대학에 버금 가는 괜찮은 대학이라고 할 수 있음.
外企 - 外资企业과 같은 말.  즉, 외자기업 또는 외국계 기엄.
指定 - 지정하다.  확실히, 틀림없이.
高才生 - 우등생.

 

 

 

 

 

  맞선 자리가 불편했던 두 아이는 결국 맞선을 끝장(!)내버린다.

  양가 부모가 함께 있으니 대놓고 싫다고 말하지는 못하고, 부모들이 못 알아듣게 자기들끼리 영어(!)로 대화를 한다.  피차 연애나 결혼에 관심없다는 걸 확인한 후, 일단 자리가 안 불편해지게 입 다물고 있고 각자 집에 가서 자기들 생각을 부모에게 확실히 말하기로 한다. (아무리 드라마지만 난데없는 영어 대화에 손발이 다 오글거렸다는... -.-;;)

  사정 모르는 부모들은 자식들이 만나자마자 잘 통해서 서로 영어로 대화한다고 좋아한다.  끝에 나온 OK란 영어만 알아듣고는 자식들이 앞으로 잘 사귀기로 한 모양이라고 여기고 좋아한다. ^^;;  


  관쥐얼 엄마는 맞선 자리가 파하고 택시를 탄 후에야 딸과 상대 남자의 앙큼한(?) 짓을 알게 된다.

  자기 생각에는 맞선이 성공적인 것 같아서 흥분했는데, 옆자리의 딸이 자초지종을 말하자 화를 낸다.  애초에 딸 몰래 맞선을 주선하는 것에 반대했던 아빠는, 딸이 연애는 자신이 알아서 하겠다고 하자  오히려 은근히 재미있어 하고 기특해 하는 티를 낸다.  엄마는 그런 아빠의 반응에 더 화가 난다. 



关雎尔母什么情况什么意思啊搞了半天你们刚才说得热火朝天的是在给我们演戏呢

관쥐얼 엄마 : (택시 뒷자리에 딸과 앉아서 흥분한)  이게 무슨 상황이야?  무슨 뜻이야?  한참 동안이나 너희들 신나게 말했는데, 그게 우리한테 연극한 거였다고? 


关雎尔:妈

관쥐얼 : 엄마.

 

关雎尔母呵呵什么

관쥐얼 엄마 : (택시 앞자리에 탄 남편이 웃자 화내며)  뭘 하하거려?


关雎尔:我这不是怕叔叔阿姨尴尬吗那个男孩也是这么想的我们都商量好了说这一出来呢就跟自己的父母说实话

관쥐얼 : 그 아저씨 아줌마가 불편해하실까봐 그런 거 잖아.  그 남자애도 그렇게 생각해.  우리 같이 잘 의논한 거라고.  일단 나가서 각자의 부모한테 사실대로 말하자고 했어. 


关雎尔母实什么话甭实话我不爱听这实

관쥐얼 엄마 : (딸이 손을 잡자 뿌리치며 화내는) 무슨 놈의 사실.  사실 같은 거 필요없어.  나는 그런 사실 듣고 싶지 않아.

 

关雎尔:爸我说认真的啊

관쥐얼 : 아빠, 엄마.  나 진지하게 말하는 거야.

 

关雎尔母演起戏来了还

관쥐얼 엄마 : (안 듣겠다는 듯 몸을 돌리며)  아직도 연극하려고 하네.


关雎尔:我今年底我这工作就要考核了我这满脑子就是工作的事我根本就没心思谈恋爱再说了啊这谈恋爱是我自己的事你们不许瞎掺和

관쥐얼 : 나 올해 연말에 업무 평가받게 되잖아.  머리 속에는 온통 업무에 관한 것 밖에 없어.  그래서 연애할 마음이 아예 없단 말이야.  (앞자리에 탄 아빠는 이해한다는 듯 고개 끄덕이고)  게다가, 연애하는 건 자신의 일이잖아.  엄마 아빠라도 함부로 끼여드는 건 아니지.


关雎尔母说什么呢你听听你听听说什么呢怎么说话呢

관쥐얼 엄마 : 뭐라고 했어?  (앞자리 남편에게 말하는)  당신 들어봐.  뭐라고 하는지 들어보라고.  (딸에게 말하는)  어떻게 그런 말을 해?


关雎尔父行啦别吵啦别吵啦听听人家关关的这是人家个人的事

관쥐얼 아빠 : 됐어.  큰소리로 말하지 마, 큰소리 내지 말라고.  관관이 하는 말 좀 들어.  선보는 건 사적인 일이잖아.   


关雎尔母行了

관쥐얼 엄마 : 됐어.


关雎尔父咱们得尊重人家孩子

관쥐얼 아빠 : 우리도 아이를 존중해줘야지.


关雎尔母你行了你就你宠着她是吧就你宠她

관쥐얼 엄마 : 당신이야 괜찮겠지, 당신은.  그저 애를 예뻐하기만 하니까, 그렇지?  애를 예뻐하기만 하지.


关雎尔:行了妈妈别生气啊

관쥐얼 : 그만 해, 엄마.  화내지 마.


关雎尔母行了我呀我是皇帝不急太监急行了吧

관쥐얼 엄마 : 됐어.  나는 말야, 본인은 가만히 있는데 혼자 괜히 날뛴 꼴이야.  그렇지?


关雎尔:不是不是不是不是

관쥐얼 : 아냐. 엄마.  그런 거 아냐, 아니라고.


关雎尔母我告诉你关关你要实在不乐意去相亲妈妈也不会勉强你知道吧但是妈妈有句大实话要告诉你女孩子工作努力归工作努力但是千万别犯你那个傻劲啊你得嫁个好男人哪你早晚要结婚生子你看看妈妈找到你爸爸了吧好男人吧

관쥐얼 엄마 : 내가 관관 너한테 말해두는데, 네가 정말로 맞선 보는 걸 싫어한다면 엄마도 너한테 강요하지는 않을 거아.  알겠니?  그런데 엄마가 정말 현실적인 얘기를 너한테 해야겠어.  여자애가 일을 열심히 하는 건 열심히 하는 거고, 절대로 너 하는 식으로 바보 같이 굴면 안 되지.  너는 좋은 남자한테 시집가야 해.  너도 조만간 결혼해서 애를 낳아야 한다고.  너 엄마 좀 봐.  네 아빠를 찾았잖아.  좋은 남자잖아. (아빠는 앞자리에서 엄마의 말에 흐뭇해하고)


热火朝天 - 열기가 하늘까지 닿다.  기세가 드높다, 의기가 충천하다.
呵呵 [hēhē] - 의성어(하하, 허허)
掺和  [chān·huo] - 끼어들다, 개입하다.
瞎掺和 - 함부로(쓸데없이) 참견하다.
皇帝不急急太监 [huángdìbùjíjítàijiàn] - 황제는 조급해 하지 않는데 환관이 조급해 한다.  즉, 어떤 일의 당사자는 전혀 조급해 하지 않는데 옆의 사람이 오히려 걱정이 되어 조급해 하는 상황을 말한다.
大实话 - 진실한 말.  실제에 딱 들어맞는 말.
归 - 돌아가다.  속하다.  ~일 뿐이다, ~에 불과하다.
傻劲(儿) - 어리숙함, 바보같음.  고지식함.

 

 

 

 

 

  맞선 소동을 겪고 집으로 돌아온 관쥐얼이 츄잉잉과 대화를 한다.

  여자의 행복은 진정 결혼인가, 여자도 사회활동을 하며 무언가 성취해야 하는 거 아닌가 등에 관한 이야기이다.  츄잉잉의 성격상 돈 많은 근사한 남자랑 결혼하고 싶다는 철없는 희망사항이 나오기도 하지만, 어쨌거나 대체적으로는 진지하게 의견을 주고 받는다.

  그런데 이야기가 판셩메이 쪽으로 넘어간다.  사실, 판셩메이는 자기 방에서 얼굴에 팩을 한 채 불을 끄고 누워있었다.  그런데 두 사람은 판셩메이가 집에 없는 줄 알고 이야기를 하고, 판셩메이는 그 말을 다 듣게 된다. (나중에야 두 사람은 판셩메이가 집에 있었다는 걸 알고 사과를 하는데, 판셩메이는 마치 잠들어서 하나도 못 들은 것처럼 행동함.  물론 그래봤자 두 사람도 판셩메이가 자기네 이야기를 다 들었다는 걸 알지만...) 

 


关雎尔:莹莹你说这女孩是嫁得好重要还是做得好重要呀

관쥐얼 : 잉잉, 여자한테는 시집가는 게 중요할까 아니면 일을 잘 하는 게 중요할까?


邱莹莹:干吗问我这个呀

츄잉잉 : 왜 그런 걸 물어?


关雎尔:我妈她跟我说让我别犯傻别一门心思扑在工作上她还跟我说这女孩子终究要嫁人生子的这干得再好也不如找个好人强

관쥐얼 : 우리 엄마가 나한테 그러셨어, 바보 같이 굴지 말라고, 일에만 정신 쏟으며 살지 말라고.  그리고 여자는 결국 시집가서 애 낳는 거라고 하셨어.  일을 아무리 잘 해봤자 좋은 사람 찾는 것보다 훨씬 못하다고.


邱莹莹:你妈说得对我也是这么觉得的我来上海两年了可是我觉得每天都过得特别辛苦过得很艰难如果有可能的话可以嫁到一个好人家有房有车想想也挺开心的

츄잉잉 : 너희 엄마 말씀이 맞네.  나도 그렇게 생각해.  내가 상하이에 온 지 2년이 됐잖아.  그런데 매일 사는 게 너무 피곤하고, 사는 게 힘들어.  만일 가능하다면, 집 있고 차 있는 좋은 사람한테 시집갈 거야.  (상상만으로도 표정이 확 밝아지는)  생각만 해도 정말 신난다니까.


关雎尔:可是有房有车不一定要靠男人啊你看看安迪姐她靠自己不也什么都有了吗

관쥐얼 : 하지만 집 있고 차 있으려면 꼭 남자한테 의지해야 돼?  앤디 언니 좀 봐.  언니는 스스로를 의지하는데도 뭐든지 다 있잖아?


邱莹莹:那人家安迪什么智商咱俩什么智商啊你就别说安迪了就说樊姐吧你看樊姐长得好看吧也比咱俩聪明吧那你说她现在不还天天去相亲吗就盼着能够嫁个好人家所以啊女人工作只是一时的只有嫁到一个好人家才是最后的出路

츄잉잉 : (비교할 걸 비교하라는 말투로)  앤디 IQ가 어떻고 우리 둘 IQ는 어떤데?  앤디 얘기는 하지도 마.  판 언니 얘기를 하라고. (방안에서 두 사람 말을 듣던 판셩메이가 자기 이름이 나오자 얼굴의 팩을 떼내고 귀를 쫑긋하는)  네가 보기에 판 언니가 예쁘게 생겼지.  우리 두 사람보다 똑똑하고.  그런데 지금 매일 선보러 다니잖아?  시집갈만한 좋은 상대 찾기를 바라면서.  (판셩메이가 울적한 표정으로 다시 팩 붙이며 침대에 눕는)  그러니까, 여자의 직업은 일시적인 거야.  좋은 사람한테 시집을 가는 게 마지막 출구인 거지.  


关雎尔:照你这么说咱什么都不用干了一门心思嫁个好人得了

관쥐얼 : 네가 말한대로라면 우리는 아무 것도 할 필요 없겠네.  정신 집중해서 좋은 사람한테 시집가는 것만 생각하면 된다는 거잖아.


邱莹莹:我也想这样啊可是得有人配合我如果现在面前站着一个高富帅霸道总裁他向我求婚我肯定答应他

츄잉잉 : (신나는 표정으로)  나도 그렇게 생각해.  하지만 나랑 어울리는 사람이 있어야지.  만일 지금 키 크고 돈 많고 잘 생겼으면서 성격은 야성적인 사람이 앞에 서서 나한테 결혼하자고 하면, 나는 분명히 받아들일 거야.


关雎尔:我就觉得这人活一辈子得有自己的价值这跟是男孩是女孩都没关系你看就像樊姐你说以她的能力如果她一门心思都扑在工作上她肯定现在要房有房要车有车还用得着跟咱俩挤到一起去吗

관쥐얼 : (츄잉잉이 철없는 소리 하거나 말거나 여전히 진지하게 말하는)  나는 사람이 일생을 살면서 자기의 가치를 지녀야 한다고 생각해.  이건 남자든 여자든 상관없는 거야.  판 언니를 봐.  언니의 능력으로 만일 일에만 집중했더라면, 언니는 틀림없이 지금 집이 필요하면 집을 사고 차가 필요하면 차를 샀을 거야.  (방안의 판셩메이가 복잡한 눈빛을 하는)  그러면 우리 둘하고 북적거리며 함께 지낼 필요가 있겠어? 


邱莹莹:也是

츄잉잉 : 그건 그래.


一门心思 - 모든 정신을 집중해서, 일심전력으로.
扑  [pū]  - 뛰어들다, 달려들다.  (일에) 몰두하다, 열중하다.
高富帅 - 키 크고(高) 부유하고(富) 잘 생긴(帅) 남자.  이상적인 신랑감.
霸道 [bà‧dao] - (사람 성격, 상황의 정도가) 격렬하다, 사남다, 심하다.
用得着 [yòng ‧de zháo] - 소용이 되다, 필요하다.

 

 

 

 

 

  아침 운동을 다녀오던 앤디가 엘리베이터 앞에서 한 남자와 마주친다.

  앤디는 그 남자가 취샤오샤오가 발목을 다쳐 병원에 갔을 때 담당의사였던 자오치핑이란 걸 기억해내고, 이른 아침에 자오치핑이 취샤오샤오의 집 쪽에서 나왔다는 사실로 모든 걸 눈치챈다.  서둘러 자기 집앞에 설치한 CCTV를 확인해봤더니, 전날 밤에 취샤오샤오와 자오치핑이 복도에서 진~~~한 영화 한 편 찍고 있는 모습이 보인다. ^^;;

  취샤오샤오도 그 CCTV 영상을 보는데, 당황해하거나 민망해하기는 커녕 자기네가 전날 밤에 저렇게 뜨거웠느냐고 신이 나서 팔짝팔짝 뛴다. -.-;;  그리고 앤디에게 그 영상을 복사해달라는 부탁까지 한다.   그러다가 두 사람의 대화는, 연애를 할 때 이성적이고 정신적인 교류가 중요한가 아니면 감정적인 끌림이 중요한가 하는 쪽으로 흘러간다.



曲筱绡:那当然了这说明我有魅力跟我们家赵医生是天生的一对安迪你能把这个拷给我吗我要拿回家自我欣赏

취샤오샤오 : (영상 속 모습이 그렇게 자랑스럽냐는 앤디의 질문에)  그야 당연하지.  내가 매력이 있고, 우리 자오 선생과 천생연분이라는 말이 되니까.  이거 나한테 복사해줄래?  집에 가져가서 혼자서 감상해야지.


安迪这种话你都说得出来

앤디 : 하?  그런 말이 잘도 나오는구나? 


曲筱绡:这有什么说不出口的呀我喜欢赵医生就愿意跟他亲一亲抱一抱啊怎么了要都像你跟小关一样人类早就灭绝了

취샤오샤오 : 못 할 말이 뭐가 있는데?  내가 자오 선생을 좋아해서 그 사람하고 키스하고 포옹한 것 뿐이잖아.  그게 어때서?  만일 모두가 언니와 샤오관(관쥐얼의 애칭) 같은 사람이라면 인류는 일찌감치 멸종했을 걸.


安迪……你跟赵医生才认识多久你喜欢他什么呢

앤디 : 그런데...  네가 자오 선생하고 알게 된 지 얼마나 됐다고?  너는 그 사람 어디가 좋은데?  


曲筱绡:帅呀

취샤오샤오 : 잘 생겼잖아.


安迪那万一他人不好性格有缺陷呢

앤디 : 잘 생겨?  그럼 만일에 그 사람 나쁜 사람이라면?  성격에 문제가 있다면? 


曲筱绡:就是谈个恋爱而已嘛想那么多干什么呀我就是搞不懂像你们这些人每次谈个恋爱就摆出个天长地久的架势搞得跟个炸碉堡似的不结婚就算失败累不累啊

취샤오샤오 : 그저 연애하는 것 뿐이잖아.  뭘 그렇게 많이 생각해?  나는 언니 같은 사람들이 이해가 안 가더라.  매번 연애할 때마다 영원히 사랑할 것 같은 태도를 보이거나, 토치카에 자살공격 하는 것처럼 (비장하게) 굴지.  (연애하다가) 결혼 안 하게 되었다고 실패라고 생각하는 건, 피곤하지 않아? 


安迪可是你对一个人什么都不了解你怎么知道自己爱不爱他呢光凭帅就觉得爱的话那万一等到他老了他丑了你就不爱他了

앤디 : 하지만 그 사람에 대해 아무 것도 이해하지 못 하면서, 네가 그 사람을 사랑하는 건지 어떻게 알아?  그저 잘 생긴 것 하나만으로 사랑한다고 하면, 만일에 그 사람이 늙어서 추해지면 그 사람을 사랑하지 않을 거니?


拷 [kǎo] - 때리다, 고문하다.  (컴퓨터 등으로) 복사하다, 카피하다.
缺陷 [quēxiàn] - 결함, 결점.  신체적 장애.
摆出 [bǎichū] - 사람들 앞에서 밝히다, 공표하다
天长地久- (보통 사랑이) 하늘과 땅처럼 영원하다.
架势  [jià‧shi] - 모양, 자세.  형세, 정세.
碉堡 [diāobǎo] - 토치카, 돌로 만든 보루.
炸碉堡 [zhádiāobǎo] - 토치카를 폭파하다. 장렬하게(비장하게) 행동하다. (국공내전에 참전한 둥춘루이(董存瑞)라는 공산당 군대(인민해방군) 소속 19세의 병사가 자기 부대의 승리를 위해 폭탄을 끌어안고 국민당 군대 쪽 벙커로 뛰어들었다는 이야기에서 나왔다고 함.) 

 

 

 


 

  앤디와 취샤오샤오는 완전히 다른 연애관에 대해 이야기 한다.

  앤디의 연애관은 정신적이고 이성적이다.  서로의 성격이나 생각에 대해 어느 정도는 알고 정신적인 교감을 나눌 수 있어야 연애가 가능하다고 생각한다.  

  하지만 취샤오샤오의 연애관은 감성적이고 열정적이다.  상대방에게서 강렬한 느낌을 받고 마음이 끌린다면, 그냥 마음가는대로 사랑하면 되는 거다.  어차피 사랑이란 감정에는 논리 같은 게 없고, 괜히 이것저것 생각하면 오히려 사랑을 망칠 뿐이다. 



曲筱绡:姐今天心情好免费给你上一课什么是谈恋爱啊谈恋爱就是看对了眼天雷勾动地火没有什么道理可讲的与其在那儿想东想西的不如上前亲一亲抱一抱你才能知道自己心里最真实的感受

취샤오샤오 : 이 언니가 오늘 기분이 좋으니까, 공짜로 강의해줄게.  연애란 무엇인가?  연애라는 건 눈이 맞는 거야.  벼락이 쳐서 땅에 불이 나는 것처럼 말이지.  뭐라고 설명할 수 있는 논리 같은 게 없다고.  이것저것 생각하느니, 차라리 앞으로 나서서 키스 좀 하고 포옹도 해보는 게 낫고, 그래야 자기 마음 속의 가장 진실한 감정을 알 수 있어.


安迪我不同意人跟动物是不一样的人是有思维的就拿我来说吧我就算交朋友我都需要能够在精神上沟通跟交流更何况是谈恋爱

앤디 : 난 동의하지 않아.  사람은 동물과 달라.  사람은 사유능력을 갖고 있어.  나의 경우를 예로 들게.  나는 친구를 사귈 때에도 정신적인 소통과 교류가 충분히 있어야 해.  하물며 연애할 때는 더 그렇지.


曲筱绡:心理医生每天跟他的病人精神上沟通也没见沟通出男女朋友啊这种事情啊想得越多越错就像我跟姚滨吧我们两个啊臭味相同什么话都能说但是只能做普通朋友但是赵医生就不一样了他一出现什么话都不用讲我从头发丝到脚指头尖都嚷嚷着想要亲他想要抱他这就是区别

취샤오샤오 : 정신과 의사가 매일 환자들과 정신적으로 소통한다고 해서, 연인 사이가 되는 건 본 적이 없어.  이런 종류의 일은 말이지, 많이 생각할수록 실수하기 마련이야.  마치 나와 야오빈의 경우처럼 말이야.  우리 두 사람은 말야, 취향이 잘 맞아 의기투합해서 무슨 말이든 다 할 수 있어.  하지만 보통 친구일 뿐이야.  그러나 자오 선생은 달라.  그 사람이 나타나면, 어떤 말도 할 수 없게 돼.  나는 머리카락부터 발가락까지 곤두서서 큰 소리로 외치며 그 사람한테 키스하고 싶어지고 포옹하고 싶어져.  이게 차이점이라고.    


对眼 [duì//yǎn] - 눈에 들다, 마음에 들다.
思维 [sīwéi] - 사유, 사유하다.

臭味相同 - 취향이 비슷해서 의기투합하다, 한통속이 되다. (= 臭味相投)
嚷嚷 [rāng‧rang] - 크게 외치다.  널리 알리다.  북적거리다.

 

 

 

 

 

  취샤오샤오가 본가에 가서 식사를 하다가 이복오빠 취롄제와 부딪치게 된다.

  딸 취샤오샤오가 예상외로 사업을 잘 키워나가자, 아빠는 계속 사업을 말아먹으며 아빠에게 손만 내미는 아들 취롄제에게 동생 좀 본받으라고 한다.  자존심이 상한 취롄제는 취샤오샤오가 이룬 것들이 별 것 아니라는 식으로 말한다.  그러자 취샤오샤오 역시 반격에 나서, 취롄제가 아빠 몰래 거액의 빚을 지고 있다고 폭로한다.

  분노로 이성을 잃은 취롄제는, 취샤오샤오가 남자들에게 성상납이라도 하면서 그 대가로 사업상의 도움을 받았다는 식으로 말한다.  그러자 화가 머리 끝까지 난 아빠가 아들에게 손찌검을 한다. 



曲连杰:负责就负责GI这个项目本身就谈得差不多了她就是占了个现成的便宜没什么了不起的

취롄제 : (아빠가 취샤오샤오와 비교하며 책임감 좀 갖고 일하라고 하자)  책임감은 책임감이고요.  GI 프로젝트 자체는 얘기가 거의 다 됐던 거잖아요.  저 애는 그냥 다 된 걸 갖고 이익을 본 거예요.  무슨 대단한 게 아니라고요.

 

曲筱绡:是我没什么了不起的但总比某些人亏了好几百万还瞒着家里人强这是我前两天朋友发给我的他们全家都在银行工作说我哥想借贷五百万问我他公司是不是出了什么问题我就托人查了一下啊原来他挪用公司的钱跟人玩期权输得血本无归又怕懂事会看出端倪只好找银行借贷把账做平了先蒙混过关再说

취샤오샤오 : (눈 내리깔고 밥 먹으며 말하는)  그래.  내가 무슨 대단한 걸 한 건 아니지.  단, 수백만 위안이나 손해 보고 아직 집안 사람들에게 숨기고 있는 어떤 사람들에 비하면 잘한 거잖아.  (아빠가 놀라서 취샤오샤오를 보더니 곧 취롄제도 보는데, 취샤오샤오는 핸드폰을 꺼내며 계속 말을 하는)  이건 며칠 전에 친구가 나한테 보낸 거야.  그 친구네 식구들이 전부 은행에서 일하거든.  오빠가 오백만 위안을 대출하고 싶어한다면서, 오빠 회사에 무슨 문제가 생긴 것 아니냐고 묻더라.  (아빠가 취샤오샤오의 핸드폰에 뜬 은행 자료를 읽는)  그래서 즉시 다른 사람한테 부탁해서 조사해봤지.  알고보니 회사 돈을 유용해서 다른 사람하고 선물 옵션 좀 하다가, 망해서 본전 다 날렸던데.  또 이사회가 (공금 유용에 대한) 단서를 찾아낼까봐 걱정돼서, 은행에 대출을 받아 장부상 금액를 맞춰놓는 식으로, 먼저 수를 써서 고비를 넘겼지.      


曲连杰:曲筱绡我跟你有什么大仇啊你这么在背地里搞我

취롄제 : (흥분해서 취샤오샤오에게 손가락질을 하며)  취샤오샤오.  나와 너 사이에 무슨 큰 원한이라도 있냐?  이렇게 뒤에서 나를 건드리다니. 


曲筱绡父曲连杰到底是怎么回事你跟我说清楚

취샤오샤오 아빠 : (딱딱하게 굳은 얼굴로 아들에게)  취롄제.  도대체 어떻게 된 일인지 나한테 정확히 설명해 봐라.


曲连杰:是是是我是亏钱了我亏钱了可是你以为你女儿就清清白白的吗她在跟的这个项目是一个叫姚滨的人介绍给她的她要不是跟人家有一腿人家能这么尽心竭力地帮你吗我还听我杭州朋友说了你打人谭宗铭的旗号在那儿各种拉拢人脉天知道你是怎么去勾搭这些人的

취롄제 : (짜증난다는 말투로)  네, 네.  제가 손해 좀 봤어요.  돈 좀 까먹었다고요.  하지만 아버지 딸은 깨끗하기만 한 줄 아세요?  쟤가 이번 프로젝트 하면서 야오빈이란 사람한테 (거래 상대를) 소개해달라고 했어요.  쟤가 그 사람하고 그렇고 그런 사이니까, 그 사람이 그렇게까지 죽어라 애써가며 쟤를 돕는 거 아니겠어요?  (취샤오샤오에게 말하는)  내가 또 항저우의 친구한테 들었는데, 네가 탄종밍의 이름을 들먹이면서 거기에서 인맥을 만들었다더라.  네가 어떻게 그 사람들한테 꼬리쳤는지 누가 알겠어?


曲筱绡父你给我闭嘴

취샤오샤오 아빠 : (취롄제의 머리를 세게 치며)  너 입 닥쳐!


借贷 - 대출(하다), 대부(하다).
挪用 [nuóyòng] - (공금을) 유용하다, 전용하다.
期权 - 선물 옵션.
血本无归 - 본전을 날리다.
端倪 [duānní] - 실마리, 단서.
平账 - 장부상 수입과 지출을 맞추다.
蒙混过关 [ méng hùn guò guān] - 속임수를 써서 고비를 넘기다.
背地里 - 뒤에서.  암암리에, 은밀히.
有一腿 - (사람들끼리) 밀접한 관계가 있다.  (남녀가) 밀통하다.
尽心竭力   [ jìn xīn jié lì] - 몸과 마음을 다하다, 온갖 정성을 다하다.
打...的旗号 - ...의 기치를 내걸다.  ...의 명목을 걸다.  ...의 명의를 이용하다.
拉拢 [ lā‧lǒng] - 관계를 맺다, 끌어들이다.  연락하다, 교제하다.
勾搭 [gōu‧da] - 결탁하다, 내통하다.  (남녀가) 시시덕거리다, 사통하다.
天知道- 하늘만이 안다, 누구도 모른다.

 

 

 

 

 

  드디어 앤디 동생을 찾아낸다.

  동생 찾는 일을 맡았던 라오옌의 설명으로는, 동생은 역시 듣던대로 정신적인 문제가 있다고 한다.  그런데 특이하게도 숫자 암기에는 매우 뛰어나다고 한다. 

  동생이 숫자를 잘 외운다는 말에, 앤디는 어린 시절 기억을 떠올린다.  자신이 원주율을 자그마치 소숫점 30자리 넘게 외우며 고아원 시멘트 벽에 새기던 기억이다.  앤디는 이제껏 그것이 잘못된 기억이라고 생각했다.  하지만 친동생이 정신적으로 문제가 있으면서도 숫자 암기에는 유독 강하다는 이야기를 들은 후, 자신이 어려서 비정상적일 정도로 숫자 암기에 강했던 기억이 사실이라는 걸 알게 된다.



老严我之前光查福利院了但是那天你的那句话提醒我我就在附近的精神病院养老院整个找了一圈果然找到了说福利院那时候已经没有了然后养他的这家人呢想把他扔了扔完之后公安局又给找回来了然后又扔反正几次三番吧最后这家人索性就花了点钱把他送到了敬老院寄养起来这个敬老院我去过了孩子看起来精神上稍微有一点问题他经常会一个人坐在那儿发呆或者嘴里不知道自言自语地在嘟囔些什么但是性格很好敬老院的人都挺喜欢他的记忆他记数字尤其敏感

라오옌 : 내가 전에는 고아원만 조사했어요.  하지만 그 날 당신의 말을 듣고 깨달았죠.  그래서 근처의 정신병원, 양로원 전체를 한 번 돌며 찾다가, 결국 찾아냈어요.  고아원이 그 때 이미 없어졌다고 했잖아요.  그 후에 동생을 입양했던 그 가족이, 동생을 버리고 싶어했어요.  하지만 버리고 나면 공안국에서 (동생을) 찾아다줬어요.  그러면 또 버리고, 아무튼 (그 일이) 반복된 거에요.  결국 그 가족은 아예 돈을 써서 동생을 양로원에 보내, 위탁해서 키우게 한 거에요.  그 양로원에 가봤는데, 아이가 보기에도 정신적으로 조금 문제가 있는 것 같더군요.  자주 혼자 멍하니 앉아있거나, 혹은 입안으로 알 수 없는 말을 혼잣말 하는 것처럼 뭐라고 중얼거려요.  하지만 성격은 좋아요.  양로원 사람들 전부 그 애를 좋아해요.  아, 기억력.  그 애가 숫자를 기억하는데 특히 예민해요.


安迪我就觉得我对数字的记忆有问题果然……。

앤디 : (어린 시절 자신이 원주율을 소숫점 30자리 넘게 외우던 것을 회상하며)  나의 숫자에 대한 기억이 틀렸다고 생각했어요.  하지만 역시... 


老严对了经过综合分析吧身份呀来历啊都已经验证过了尤其是有了这个DNA的比对之后我觉得安迪小姐这应该就是你的亲弟弟

라오옌 : 맞아요.  전부 종합해서 분석해보면요.  신분이며, 내력이며, 전부 검증됐어요.  특히 DNA를 비교한 후에 내가 생각한 것은, 앤디씨, 그 사람이 당신의 친동생이 분명해요.


几次三番 - 재삼재사, 여러 번.
索性 [suǒxìng] - 차라리, 아예.  마음껏, 부끄러움(체면)도 없이.
敬老院 - 양로원. (= 养老院)
自言自语 - 혼잣말을 하다, 중얼거리다.
嘟囔 [dū‧nang] - 중얼거리다.  소곤거리다.
验证 [yànzhèng] - 검증하다.
比对 - 비교하여 대조하다.

 

환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)