중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회

Lesley 2019. 8. 1. 00:01




  츄잉잉이 아래층 사람과 대판 싸운다.

  츄잉잉은 판셩메이가 시킨 대로 자기네 집에서 아랫집으로 물이 흐른 것에 대해 시치미를 떼며, 아랫집 사람들이 화장실 상태를 살펴봐야겠다고 들어오겠다는 걸 막는다.  아랫집 사람들 입장에서는 당연히 화가 난다.  처음에는 물이 2202호에서 새는 것이냐 아니냐로 싸웠던 게, 나중에는 감정 싸움이 되어 일이 커진다.



邱莹莹:我昨天晚上睡着了我什么都不知道这事你们别来找我你们找房东说去

츄잉잉 : (큰소리로)  난 어젯밤에 잠들었다고요.  그래서 아무 것도 몰라요.  이 일로 나한테 찾아오지 말아요.  집주인 찾아가서 말하라고요.


楼下女小姑娘怎么这么不讲道理呢你们家漏水你还有理了是吧

아래층 여자 : (황당해서 화내는)  어린 아가씨가 어쩌면 이렇게 억지를 부려요?  당신네 집에서 물이 샌 건데도 잘 했다는 거예요? 


邱莹莹:我们住着好好的漏水我怎么知道怎么回事啊我告诉你你们家漏水找不到证据就不许找我们晦气知道吗还有怎么了出租房你别把什么脏水都往我们出租房身上泼

츄잉잉 : 우리는 아주 잘 지내고 있다고요.  물이 새는 게 왜 그런지 내가 어떻게 알아요?  내가 말해두겠는데요, 당신네 집으로 물이 샜다는 증거 없이 우리한테 뒤집어씌우지 말아요.  알겠어요?  그리고, 세를 사는 게 뭐 어때서요?  당신, 당신 우리가 세 산다고 모욕할 생각 말아요.


楼下女来来来邻居来帮忙评评理啊你说这小姑娘她们家漏水她还理直气壮还不让人进去检查呢

아래층 여자 : (문 열고 나와서 이 소동을 지켜보는 앤디에게)  오세요, 좀 와보세요.  이웃분도 와보시라고요.  누가 잘못했는지 좀 봐주세요.  이 어린 아가씨가 자기네 집에서 물이 새는데도, 너무 당당하게 사람이 들어가 검사하는 걸 못하게 하잖아요.


邱莹莹:我告诉你我只跟讲道理的人讲理我不跟看不起出租房的人讲理你们想进去是吧你们踩着我的身上进去吧

츄잉잉 : 내가 말해두는데요.  나는 도리를 따지는 사람한테 도리를 말하는 것 뿐이에요.  세 사는 사람을 깔보는 사람한테 도리를 말하는 거라고요.  당신들 (우리집에) 들어가고 싶어요?  좋아요.  내 몸을 밟고서 들어가봐요.

 

楼下女那你想怎么样啊你想怎么样想上法庭见是吧好话跟你说你听不懂怎么非得要闹上法庭你才愿意是吧犯贱

아래층 여자 : (완전히 폭발하는)  그럼 어쩌자는 거야?  당신 어쩌자는 건데?  법정에서 만나고 싶어?  좋은 말로 얘기했는데 알아듣지를 못 하네.  뭐라고?  기어이 법정까지 가는 게 당신이 원하는 거다 이거지?  천박하기는.


邱莹莹:谁犯贱你刚才说谁犯贱

츄잉잉 : (이성을 잃는)  누가 천박하다는 거야?  당신 방금 전에 누가 천박하다고 했어? 


楼下女怎么啦

아래층 여자 : 어쩔 건데? 


邱莹莹:是你先找我吵架的你犯贱你犯贱你犯贱

츄잉잉 : (상대방에게 바짝 다가서며 몸싸움 직전까지 가는)  당신이 먼저 나한테 싸움 걸었잖아.  당신이 천박하잖아!  당신이 천박하다고!  당신 천박해! 



不讲道理 - 일리가 없는 말을 하다.  억지를 부리다.

晦气 [huìqì] - 불운하다, 재수 없다.
找晦气 - 불운(문제, 말썽)를 일으키다 (= 寻晦气)
往...身上泼脏水 - ...의 몸에 구정물을 끼얹다.  ...를 욕(모욕)하다.

评理 [píng//lǐ] - 시비를 가리다, 어느 쪽이 옳은지 밝히다. 
理直气壮 - 이유(근거)가 충분하여 하는 말이 당당하다.
踩 [cǎi] - 밟다, 짓밟다
闹上法庭 - (어떤 일이 결국) 법정까지 가다, 소송에 이르다.
犯贱 [fànjiàn] - 천박하게 굴다. (여자 몸가짐이) 조신하지 못하다.






  관쥐얼과 함께 온 린징이 2202호와 아랫집의 싸움을 해결한다. 

  관쥐얼을 좋아하는 린징이 고향에서 가져온 특산물을 주겠다며 관쥐얼에게 만나자고 하더니, 내친 김에 아예 관쥐얼을 집까지 바래다준다.  그런데 두 사람이 도착해보니 츄잉잉과 아랫집 부부 사이에 한바탕 싸움이 난 상태다.

  앤디는 아무 것도 모르고 온 두 사람도 싸움에 휘말릴까봐 두 사람을 자기 집으로 데려간다.  관쥐얼은 아랫집으로 물이 샌 것은 자기 잘못이라며 나가서 책임을 지겠다고 한다.  하지만 린징은 관쥐얼만의 잘못이 아니고, 또 남자가 나서야 상대방도 함부로 행동하지 못 할 것이라며, 해결사로 나선다.  그리고 당당하면서도 예의 바른 태도로 흥분한 사람들을 잘 설득해서 일을 해결한다. (이 일로 린징은 환락송의 22층 여인들에게 단숨에 높은 점수 받고 훈남으로 등극함...!)



安迪好像是楼下的漏水了他们冲上来想去检查你们房间谁知道就跟小邱吵了一架而且那楼下的男主人好像要动手还好小邱跑得快你们先别出去了免得这风口浪尖的又跟人你起冲突

앤디 : 아래층 집에 물이 샜던 모양이야.  아래층 사람들이 올라와서 너희 집을 보겠다는데, 뜻밖에도 샤오츄와 싸움이 난 거야.  게다가 아래층 남자가 (츄잉잉에게) 손을 대려고 했어.  다행히 샤오츄가 재빨리 (집으로) 뛰어들어갔지.  너희는 일단 나가지 마.  저 아수라장에 휘말리면 안 되니까.  또 아래층 사람과 너까지 충돌할 수 있으니까.


关雎尔:好像是我的错我昨天半夜洗衣服来着我洗到一半我睡着了然后等我醒来的时候满地都是水我赶紧把洗衣机给关了我发现下水道给堵了我通了半天才通开人家都找上门来了我去承担这个责任

관쥐얼 : (어쩔 줄 몰라하며)  내 잘못인 것 같아.  어제 한밤중에 옷 빨았거든.  빨다가 잠이 들었는데, 나중에 일어났을 때 바닥이 온통 물바다였어.  빨리 세탁기를 껐는데, 하수도가 막혀있더라고.  한참 동안 뚫다가 겨우 뚫었어.  그래서 저 사람들이 찾아온 거니까, 내가 나가서 책임져야겠어.

  

林靖我觉得这也不应该完全都是你的责任吧应该说是你们屋的防水没做好如果势必要追究责任的话应该也是房东的责任吧你只要以后保证用水稍微小心点就行了要不这样吧我出去跟他们说一说免得一会儿你们都进不了门

린징 : (관쥐얼이 현관문으로 가는 걸 막으며)  내 생각에는 이게 꼭 전부 네 책임이라고 할 수는 없어.  너희 집의 방수가 제대로 안 된 탓이라고 해야지.  만일 반드시 책임 소재를 따진다면, 집 주인의 책임이라고 해야 하고.  너는 앞으로 물 쓸 때 조심하기만 하면 돼.  그러지 말고 이러자.  내가 나가서 저 사람들한테 말 좀 해볼게.  나중에 네가 (너희 집에도) 들어가지 못 하는 일 없도록.


关雎尔:林师兄这怎么好意思

관쥐얼 : 린 선배.  그러면 제가 면목 없잖아요.


林靖这没什么的我是个第三方他们怎么也不会迁怒到我头上吧再说了毕竟有个大男人在他稍微也会稍微收敛点吧没事啊

린징 : 이게 무슨 대단한 거라고.  나는 제3자잖아.  저 사람들도 설마 나한테 화풀이하지는 않을 거야.  게다가, 결국 성인 남자가 있어야, 저 사람들도 조금이라도 (행동을) 자제하겠지.  괜찮아. 



风口浪尖 [fēng kǒu làng jiān] - 비림이 세고 파도가 높은 곳.  즉, 격렬하고 첨예화 된 투쟁의 장소.

找上门来 - (사람, 기회, 행운이나 불행, 감정 등이) 찾아오다.

势必 - 꼭, 반드시.
追究责任 - 책임을 추궁하다, 책임 소재를 규명하다.
怎么好意思 - 면목이 없다.  (뒤에 다른 문장이 붙어서) 낯 부끄러워서..., 무슨 면목으로...
迁怒 [qiānnù] - 다른 사람에게 화풀이하다.
收敛 [shōuliǎn] - (언행을) 삼가다, 조심하다. 신중하게 하다.






  앤디와 판셩메이가 왕바이촨의 이야기를 하게 된다.

  전에 취샤오샤오가 앤디에게,  판셩메이와 썸을 타는 동창 왕바이촨이 알고 보니 부자가 아니라고 말했다. (왕바이촨의 BMW가 리스 차량이라는 게 드러났음.)  취샤오샤오는 돈 많은 남자를 찾아다니던 판셩메이가 헛물 들이켰으니 쌤통이라는 식으로 말했다.  하지만 앤디는 판셩메이가 걱정이 되어, 특이점에게 부자가 아닌 남자가 고급차를 리스해서 몰고다니는 심리와 이유에 대해 물어보기까지 했다.

  2202호와 아랫집의 싸움이 해결된 후, 앤디는 저녁으로 먹을 피자를 사오는 길에 판셩메이와 마주친다.  그리고 왕바이촨에 관한 이야기를 꺼낸다.  앤디 딴에는 판셩메이를 위로하고 판셩메이와 왕바이촨의 연애를 응원하는 뜻에서 한 말이다.  그러나 현실적이고 계산적인 판셩메이로서는, 앤디의 말이 보통 사람들의 현실을 너무 모르는 소리로 들려 답답할 뿐이다.


  그리고 남들과 다른 앤디의 남다른 면이 다시 한 번 드러난다.

  판셩메이의 말을 들은 후, 앤디는 판셩메이의 심정을 충분히 이해한다고 말한다.  그런데 이 때 앤디의 말투나 표정을 보면, 판셩메이의 상황이나 행동에 심정적으로 공감하는 게 아니라 철저히 머리로만 생각하고 이해한다고 말하는 게 분명하다.  앤디의 이런 특수한 면 때문에, 나중에 판셩메이에게 특이점과의 일에 대해 조언을 구하다가 판셩메이와 살짝 어긋나게 된다.



安迪樊小妹你别怪我多管闲事啊我咨询过在国内男人刚开始创业的时候其实租车是很正常的一件事情而且有些男人还会租办公室来给自己撑门面所以我相信你的王同学应该不是为了要骗你才租车的

앤디 : (함께 엘리베이터 앞으로 가면서)  판 동생, 내가 남의 일에 너무 참견한다고 생각하지 않았으면 좋겠어.  내가 좀 물어봤거든.  국내에서는 남자가 막 창업했을 때 자동차를 리스하는 게 자연스러운 일이래.  (판셩메이가 깜짝 놀라는 표정을 짓지만 앤디는 태연하게 계속 말하는)  게다가 어떤 남자들은 (비싸거나 넓은) 사무실 세내는 것으로 체면을 차리려고 한대.  그래서 나는, 너의 그 동창이 너를 속이려고 차를 리스한 게 아니라고 믿어.


樊胜美:筱绡这个大嘴巴什么都告诉你了

판셩메이 : (앤디가 취샤오샤오에게 들었다는 걸 눈치채고)  취샤오샤오 그 촉새는 뭐든지 다 언니한테 말하네.


安迪她连她的公司运营状况都告诉我还有什么不能说的不过这也没什么大不了的只要你的王同学是真心实意地待你有没有车并不重要

앤디 : 그 애는 자기 회사 운영 상황까지 나한테 말할 정도인데, 말하지 못 할 게 뭐가 있겠어.  하여튼 그 일은 무슨 심각한 게 아니라는 거지.  네 동창이 진심으로 너를 대하기만 한다면, 차가 있든 없든 중요하지 않잖아.


樊胜美:安迪你不懂对于我们普通老百姓而言上海居大不易想买套房子首付就得一百多万我相信他不是故意在骗我可是你想想一个连宝马三系都买不起的人怎么买得起房养得起家呀我要是真的有一天跟他结婚生孩子总不能在出租屋里啊你跟我们不一样你买套房就是一句话的事情所以啊你理解不了

판셩메이 : (답답하다는 말투로)  앤디.  언니는 이해 못 해.  우리 같은 보통 사람들로서는, 상하이는 살기 힘든 곳이야.  집 한 채 사려면 계약금만 백만 위안이 넘는다고.  맞아.  나도 그 사람이 고의로 나를 속인 건 아니라고 믿어.  하지만 생각해 봐.  BMW 3시리즈도 못 사는 사람이 어떻게 집을 사고 어떻게 식구를 부양하냐고?  내가 만일 정말로 어느 날 그 사람과 결혼해서 애를 낳는다면, 결국 세를 사는 수 밖에 없는 거잖아.  (앤디가 전혀 이해하지 못 하는 듯한 표정을 짓자)  언니는 우리하고 달라.  언니가 집을 사는 건 말 한 마디면 되는 일이지.  그래서, 언니는 이해할 수 없는 거야. (판셩메이가 엘리베이터 안으로 들어가고 앤디도 따라 들어가는)

 

安迪我能够理解人都是希望能够求安稳的朝不保夕的感觉很不好

앤디 : (엘리베이터 안에서 잠깐 생각하다가)  나도 충분히 이해할 수 있어.  사람은 모두 안정된 생활을 추구하고 싶어하지.  생활이 불안정한 건 안 좋으니까.


樊胜美:安迪我爱你你放心我可不是蕾丝边啊

판셩메이 : (앤디가 자기 말을 제대로 이해했다고 생각하고)  앤디, 나 언니를 사랑해. (앤디를 끌어안으려는데 놀란 앤디가 얼른 피하자)  안심해.  나는 레즈비언이 아니니까.


管闲事 [guǎnxiánshì] - 쓸데없이 남의 일에 간섭하다.
咨询 [zīxún]- 자문하다, 의논하다, 문의하다.
撑门面 [chēng mén‧mian] - (억지로, 무리해서) 겉치레 하다, 체면을 유지하다 (= 撑场面)
运营 [ yùnyíng] - 운영하다.
真心实意 - 성심성의껏, 진심으로.
居大不易 [jūdàbúyì]- (환경 문제나 경제적 이유로) 살기 힘들다, 거주하기 힘들다.
首付 - (주택, 자동차 구입할 때의) 계약금, 첫 지급액.
宝马三系 - BMW 3시리즈.
安稳   [ ānwěn] - 안전하다, 안정되다,
朝不保夕 [zhāo bù bǎo xī] - 아침 저녁 일을 보장할 수 없다, 상황이 급박하다.
蕾丝边 [lĕisībiān] - 레즈비언.






  먼저 번에는 판셩메이가 왕바이촨이 부자가 아니라는 걸 알고 충격 받더니, 이번에는 왕바이촨이 판셩메이가 부자가 아니라는 걸 알고 충격을 받는다. (이 커플 왜 이러냐... -.-;;)

  판셩메이를 환락송 아파트에 바래다줬던 왕바이촨은 자기 집으로 돌아가려다가, 판셩메이를 다시 만나러 아파트 건물로 들어간다.  그런데 관리사무실 직원에게 판셩메이가 집주인이 아니라 세입자, 그나마 단독으로 세를 사는 것도 아니고 다른 사람들과 같이 세를 산다는 걸 듣고 놀란다. 

  사실, 두 사람이 서로에게 배신감 느끼는 걸 보면 황당하다.  어차피 두 사람 모두 부자가 아니면서 상대방이 자신을 부자로 믿게끔 행동했다.  그러면서 자기 행동은 생각 안 하고 서로 상대방이 자기를 속였다며 배신감을 느끼고 있으니... -.-;;



物业您找哪位啊

관리사무실 직원 : (왕바이촨이 엘리베이터 쪽으로 가자 얼른 따라가서)  어느 분을 찾으세요?


王柏川 : 我找刚才进去那两个女孩

왕바이촨 : 방금 전에 들어간 여자 두 명(판셩메이와 앤디)을 찾는데요.


物业刚才那两位啊

관리사무실 직원 : 방금 전의 두 분이라고요.


王柏川 : 对

왕바이촨 : 네.


物业长头发还是短头发的我得先帮你呼叫她们她们同意了我才能放您进去呢

관리사무실 직원 : 긴 머리요, 아니면 짧은 머리요?  제가 먼저 그 분들을 호출해야 해요.  그 분들이 괜찮다고 하셔야 제가 손님을 들여보낼 수 있어요. 


王柏川 : 那个长头发那个

왕바이촨 : 그, 긴 머리 쪽이요.


物业长头发的啊那对不起啊我不能帮您呼叫了她们是群组的家里没有安装呼叫装置

관리사무실 직원 : 긴 머리요?  그럼 죄송합니다.  제가 호출할 수 없네요.  그 분들은 공동 임차하고 있어서요.  그런 집에는 호출장치가 설치되어 있지 않거든요.


王柏川 : 群组房你没记错吧

왕바이촨 : (깜짝 놀라서)  공동 임차요?  잘못 알고 계신 거겠지요?


物业应该没错吧你朋友叫什么呀

관리사무실 직원 : 분명히 맞을 텐데요.  친구분 성함이 어떻게 되시죠?


王柏川 : 樊胜美

왕바이촨 : 판셩메이에요.


物业那当然没错了2202三个女孩合租的您是不是有什么重要的事情呀需不需要我上楼帮您通传一下

관리사무실 직원 : 그럼 분명히 맞아요.  2202호인데, 여자 세 명이 공동 임차하고 있어요.  무슨 중요한 일이 있으신가요?  제가 올라가서 전해드릴까요? 


王柏川 : 不用了谢谢我给她们打电话就行合租

왕바이촨 : (당황해서)  아니예요.  고마워요.  제가 전화하면 되요.  (충격 받은 표정으로 나가면서 혼잣말로 중얼거리는)  공동 임차라고?


呼叫 - (통신기기로) 호출하다.  (큰소리로) 부르다.
群组 - (업무상의, 주거상의, 인터넷상의) 무리, 그룹, 공동
安装 - (기계나 가구를) 설치하다.  프로그램을 설치하다.
装置 - 설치(조립)하다,  장치, 설비.
通传 [tōngchuán] - 전하다, 통지하다.






  앤디가 사온 피자를 앤디와 관쥐얼이 나눠 갖는다.

  관쥐얼은 2202호에서 린징과 함께 먹기로 하고, 앤디는 2201호에서 나머지 사람들과 먹기로 한다.  그런데 츄잉잉이 눈치 없이 2202호로 들어가려고 하자, 눈치 9단 판셩메이가 츄잉잉을 2201호로 끌고간다.  판셩메이, 츄잉잉, 앤디는 같이 피자를 먹으며 관쥐얼을 좋아하는 린징을 화제로 삼는다.



樊胜美:这林师兄还真不错小蚯蚓你说你反应够迟钝的我要不是把你及时拉住你还去杵在那儿当电灯泡呢

판셩메이 : 저 린 선배란 사람 정말 괜찮은데.  (피자 먹느라 정신 없는 츄잉잉에게)  샤오츄인.  너는 눈치가 너무 없더라.  내가 너를 제때 끌어내지 않았으면, 넌 아직도 거기에 끼여들어서 훼방꾼 노릇이나 하고 있겠지.

 

邱莹莹:什么意思啊你是说那林师兄对小关有意思啊我说的呢不过也是那要是没意思干吗这么帮她呀小关命真好这么多男的追她有房有车这还是个记者

츄잉잉 : (입에 피자가 가득한 채로)  무슨 뜻이야?  린 선배가 샤오관에게 마음이 있다는 거야?  그러면 그렇지.  역시 그랬네.  만일 마음이 없다면 뭐하러 이렇게 관관을 도와주겠어?  샤오관은 운이 정말 좋아.  많은 남자가 그 애를 쫓아다녔잖아.  (이번 남자는) 집 있어, 차 있어.  거기에 기자라면서.


樊胜美:也不奇怪啊大好青年大多都喜欢关关这样的女孩家庭小康不复杂以后父母生老病死也有保障况且人工作也好性格也好娶妻如此一劳永逸

판셩메이 : 이상할 것도 없지.  좋은 청년 대부분이 관관 같은 여자애를 좋아해.  가정이 중산층이면서, 복잡하지도 않고.  훗날의 부모 노후도 보장되어 있고.  게다가 직업도 괜찮고, 성격도 좋고.  열심히 공 들여서 아내로 맞으면 그 다음에는 계속 편안할 테니까.


安迪也不会那么功利吧小关一看就是那种家庭幸福里成长出来的孩子温润如玉谁不喜欢跟这样的女孩相处啊

앤디 : (린 선배가) 그렇게 이익을 따지는 것 같지는 않던데.  샤오관은 가정의 행복함 속에서 성장한 아이라는 게 한눈에 보이잖아.  따뜻하고 착하고.  누가 그런 여자애와 같이 사는 걸 원하지 않겠어?


樊胜美:那也是现在的男人一点都不傻呀谈恋爱玩玩可以真要是结婚啊方方面面都得考虑

판셩메이 : 그건 그래.  (한숨 쉬며)  요즘 남자들은 조금도 어리석지 않아.  연애할 때는 신나게 놀면 그만이지.  하지만 결혼할 때는 말야, 여러가지 전부 따진다니까.


邱莹莹:我都有点羡慕小关了这种精英男就没有追我的我就只能跟百渣男这种人混在一起

츄잉잉 : 난 샤오관이 좀 부러워.  저런 엘리트남은 나를 따라다닌 적이 없어.  나는 그저 그 바이 찌질남 같은 부류의 사람하고나 엮이고.


迟钝 [chídùn] - 둔하다, 무디다, 굼뜨다.
杵 [chǔ] - 절굿공이.  찧다, 찌르다, 뚫다.
电灯泡 - 전구.
当电灯泡 -  전구가 되다.  (비유) 훼방꾼 노릇을 하다.  특히, 남들이 연애할 때 끼여든다. (강한 불빛 내는 전구처럼 남의 눈을 가리고 거슬리게 한다는 뜻에서 나온 말임.)
我说的呢 - 내가 그렇다고 했잖아.  내가 뭐라고 그랬어?  그러면 그렇지.  (= 我说呢)

生老病死 - 생로병사.  여기에서는 안락한 노후를 누리기 위한 금전적 상황을 말하는 듯함.
一劳永逸 [yì láo yǒng yì] - 한 번 고생으로 영원히 편안해지다.
功利 - 이익, 실리, 타산.
温润如玉 [wēn rùn rú yù] - 옥처럼 곱고 윤이 나다.
方方面面 - 각 방면, 여러 방면.
混在一起 - (물건 등을) 한데 섞다, (사람들이) 같이 어울리다.






  판셩메이 딴에는 세상 살아가는 비결(?)을 앤디와 츄잉잉에게 알려준답시고, 계산적이고 이기적인 말을 한바탕 늘어놓는다.

  먼저, 앤디가 판셩메이에게 현재 중국에서 부유한 남자가 얼마나 인기가 있는지 묻는다.  그러자 판셩메이는 경제적 조건이 전부라는 식의 이야기를 청산유수처럼 늘어놓는다.  그리고 아랫집 여자와 싸운 걸 은근히 후회하는 츄잉잉에게는, 세상을 살면서 절대로 손해를 보면 안 된다는 가르침(?)을 준다.


  앤디는 그런 판셩메이를 보면서 판셩메이의 단점과 한계를 깨닫는다.

  세상만사 다 꿰뚫고 있는 듯한 판셩메이가 회사 업무에 있어서나, 남자 문제에 있어서나, 어째서 크게 성공 못 하고 어정쩡한 상황에 머물고 있는지 확실히 안 것이다.  판셩메이는 세상의 때에 심하게 물든 상태라 일정 수준 이상으로는 더 발전할 수가 없다.  원래 약은 고양이가 밤눈 어두운 법이고, 진심이 결여된 인간관계에는 한계가 있는 법이니...

  앤디는 판셩메이에게도 장점이 있다는 것을 알고 있고, 또 판셩메이와 이미 우정을 쌓은 상태이기 때문에, 판셩메이의 그런 상황을 유감스럽게 생각한다.  그래서 판셩메이에게 일깨워줘야 하지 않을까 하는 생각을 잠시 한다.  하지만 그런 미묘한 문제를 어떻게 꺼내야 할 지 몰라서 결국 아무 말도 하지 않는다. (그 후 두 사람 사이에 벌어진 상황을 보면, 이 때 아무 말 하지 않은 게 정말 현명한 일이었음. ^^;;)



安迪樊小妹现在有点资产的年轻男人都那么走俏吗

앤디 : 판 동생, 지금 재산 좀 있는 젊은 남자가 그렇게 인기가 좋아? 


樊胜美:当然啦现在男人相亲都得标上一条有房有车这是相亲得以立项的基本条件

판셩메이 : (눈을 동그랗게 뜨고)  당연하지.  지금은 남자가 맞선 볼 때 첫 번째 조건이 집과 차가 있어야 하는 거야.  이건 맞선이 성사될 수 있는 기본 조건이라고.


安迪那要是有好房有百万名车呢

앤디 : 그럼 좋은 집이 있고, 백만 위안짜리 명품차가 있다면?


樊胜美:这简直就是相亲市场上的唐僧肉身边无数个倒贴的小姑娘知道吗这种男人一般现在眼里只有刚出校门的小鲜肉但真要是谈婚论嫁还得是门当户对的白富美像咱……像我根本想都不敢想

판셩메이 : (흥분해서)  그야말로 맞선시장에서 제일 잘 나가는 상품이지.  그런 남자 주위에는 돈을 줘가며 만나겠다는 젊은 여자들이 무수히 많아, 알겠어?  그런 부류의 남자는 일반적으로 요즘 사람들 눈에는 막 교문을 나온 킹카로 보인다고.  단, 정식으로 결혼 이야기가 나오게 되면 역시 서로 집안이 비슷한 퀸카여야 하는 거지.  우리 같은... (앤디는 자신과 상황이 다르다는 것이 생각나서 말을 멈추었다가 바꾸는)  나 같은 사람은, 아예 감히 꿈도 못 꾸지.


邱莹莹:樊姐我突然想明白了你说如果刚才楼下那女的上来找我我很客气地跟她说话并跟她说出实情那我们俩是不是就不会吵架了

츄잉잉 : (피자 먹다가 끼여들여 화제를 바꾸는)  판 언니, 나 갑자기 깨달았어.  만일에 아까 그 아랫집 여자가 올라와서 나를 찾아왔을 때, 내가 예의 바르게 말하고 사실대로 말했더라면, 우리 둘이 말싸움을 안 했을 수도 있잖아. 


樊胜美:可是你想过没有啊万一漏水的原因没那么简单责任就全是咱们负万一楼下看咱们好商量狮子大开口让我们赔偿怎么办万一物业看我们好欺负说话不像现在这么不偏不倚又怎么办今天呀幸亏你冲上前跟他们吵了一架让他们知难而退否则不定怎么样呢所以你立头功但是小蚯蚓以后说话跟林师兄学学话中有话话里暗暗警告他们

판셩메이 : 하지만 너 이런 생각은 안 해봤니?  만일 물이 새는 원인이 그렇게 분명하지 않았더라면, 그 책임을 전부 우리가 부담해야 했겠지.  만일 아래층 사람이 우리가 좋은 말로 나오는 걸 보고 (만만하게 생각해서), 사자처럼 크게 입을 벌리고 우리에게 배상하라고 했다면 어쩔 건대?  만일 관리사무실에서 우리가 무척 괴로워하며 하는 말을 지금처럼 공평하게 봐주지 않았더라면 또 어땠을까?  오늘은 말야, 다행히도 네가 앞으로 돌격해서 그 사람들하고 한바탕 싸웠으니, 그 사람들도 어렵겠다는 걸 알고 물러섰을 뿐, 그게 아니었으면 어떻게 됐을지 몰라.  그러니 네가 일등 공로를 세운 셈이야.  하지만 샤오츄인, 앞으로는 린 선배를 본받아서 말을 하도록 해.  언중유골이라잖아.  말 속에 은근히 그들에게 경고하는... 


走俏  [zǒuqiào] - (상품이) 인기가 좋다, 잘 팔리다.

得以 - ...할 수 있다.
立项 - (건설 등 계획에) 항목으로 들어가다.
唐僧肉 [tángsēngròu] - 직역하면 '당나라 승려의 고기' 인데, 모두가 서로 갖고 싶어하는 인기있는 물건 혹은 사람. (고전소설 '서유기' 에서 당나라 승려인 삼장(현장)법사의 고기를 먹으면 불로불사한다는 소문이 퍼져 온갖 요괴들이 삼장법사를 잡아먹으려 달려든다는 데에서 나왔음.)

倒贴 [dàotiē] - 그림 등을 거꾸로 붙이다.  여자가 남자에게 생활비를 주다.
小鲜肉 - 원래는 한국 남자 연예인에게 썼던 말인데, 지금은 한국 남자 연예인이 아니더라도 14~25세 사이의 잘 생긴 남자에게도 쓴다고 함.  다소 어릴 정도로 젊고(小), 성격이 순수하고 과거 연애사가 복잡하지 않으며(鲜), 근육질 몸매를 지닌(肉) 남자를 뜻함.

谈婚论嫁 [tán hūn lùn jià] - 혼담이 오가다, 결혼 이야기가 나오다.
门当户对 - (혼인 관계에 있어서) 남녀 두 집안이 비슷하다, 두 집안의 사회적.경제적 상황이 걸맞다.
想都不敢想 - 언감생심이다, 꿈도 못 꾸다, 엄두도 못 내다
好商量 - 좋은 말.  좋게(잘) 의논하다
不偏不倚 [bù piān bù yǐ] - 어느 한쪽에 치우지지 않다, 불편부당하다, 공정하다.
头功 - 일등 공로, 최고 공로.
话中有话 - 말 속에 다른 뜻이 들어 있다. 언중유골. (= 话里有话)






  판셩메이와 앤디가 대화를 나누던 중 묘하게 감정이 어긋난다.

  츄잉잉이 피자를 배불리 먹고 먼저 나가서 판셩메이와 단둘이 남게 되자, 앤디는 특이점이 사랑을 고백하며 사귀자고 한 일에 대해 조언을 구한다.  판셩메이는 자신의 평소 연애 신념(?)에 따라, 남자를 계산적으로 대하라고 충고한다.  속물적인 발언이기는 하지만, 어쨌거나 판셩메이로서는 앤디를 위하는 마음에서 한 말이다. 

  그런데 앤디는 판셩메이가 왕바이촨을 대하는 식으로 행동하라는 거냐고 묻는다.  앤디로서는 절대로 판셩메이의 어장관리(!)를 비난하려는 의도가 아니다.  그저 복잡미묘한 인간심리와 인간관계에 서툴다 보니 '네가 나에게 권한 방법이 네가 왕바이촨에게 쓰는 그 방법인 거냐?' 란 식으로 확인차 물은 것 뿐이다.


  앤디의 말에 판셩메이의 안색이 변한다.

  아마 앤디의 말이 자신을 비꼬거나 비난하려는 의도가 아니라는 것을 분명히 알고 있기에 더욱 당황해하고 찔려했을 것이다.  남녀관계에 있어서는 백치라고 해도 좋을 정도인 앤디가 한 말이기에, 감정적인 부분은 배제하고 객관적으로만 봤을 때에도 '너는 부자가 아닌 왕바이촨과 진지하게 사귈 생각이 없으면서 적당히 상대하고 즐기고 있는 거지' 라는 뜻이 되어버리기 때문이다.  마음이 불편해진 판셩메이는 급하게 자리를 뜨려 하고, 앤디는 자기가 무언가 말을 잘못 했다는 걸 뒤늦게야 눈치채고 당황해 한다.



樊胜美:看样子你并不排斥他对你的追求所以我建议你享受追求尝试发展不过有一点千万不要投入太多男女恋爱就像是两军博弈投入得太多就容易受伤所以呢适当地保守一点把主动权掌握在自己手中

판셩메이 : 보아하니 언니도 그 사람이 언니한테 다가서는 게 싫은 건 아닌가 보네.  그러니 언니한테 충고할게.  남자의 접근을 즐겨.  시험 삼아서 (남자 방면으로) 좀 더 발전해 보는 거야.  하지만 조금만이야.  절대로 너무 깊이 빠져들지 마.  남자와 여자의 연애란, 양쪽 군대가 전투를 하면서 너무 많은 것을 투입하면 쉽게 부상당하는 것과 같거든.  그러니까, 적절하게 감정을 조절해.  (연애의) 주도권은 자신의 손에 장악해 두고.


安迪就像你和你的王同学那样

앤디 : (판셩메이의 말을 이해하려고 애쓰는 표정을 짓다가)  너와 너의 그 동창처럼 말이지?


樊胜美:安迪我把你当朋友所以就会站在你的角度去考虑这些问题也会尽量地偏向你一些你不会觉得我太自私了吧

판셩메이 : (허를 찔린 듯한 표정을 짓더니 잠시 생각한 후에)  앤디.  나는 언니를 친구로 생각해서, 언니의 입장에 서서 이 문제를 생각한 거야.  최대한 언니 편에 섰다고.  내가 너무 이기적이라고 생각하는 건 아니겠지? 


安迪没有每个人都有每个人的生活方式这个我不会去评价当然我觉得你是个聪明人聪明人不会随波逐流只考虑自己也是还要负负责人的吧

앤디 : (무척 태연하게)  아니야.  나는... 모든 사람은 각자의 생활방식이 있잖아.  그것을 내가 평가할 수는 없지.  당연히 나는 네가 똑똑한 사람이라고 생각해.  똑똑한 사람은 남이 하는대로 따라하지 않지.  그저 자기의 상황을 고려할 뿐이야.  또한 책... 책임을 지는 사람이기도 하고.  


樊胜美:那边可能好了我先回去看看然后帮关关送送林师兄我帮你收拾一下

판셩메이 : (미묘한 표정으로 앤디의 말을 듣더니 어색하게 웃으면서)  저쪽 다 됐겠다.  일단 돌아가서 (화장실 바닥 수리가 잘 되었는지) 봐야겠어.  그 다음에 관관하고 린 선배를 배웅해야지.  (자리에서 일어나다가 남은 피자와 접시 등을 가리키며)  내가 같이 정리할까?


安迪不用刚才我的话没有别的意思啊

앤디 : (그제서야 무언가 잘못되었다는 걸 느끼고 당황해서)  아니야.  그리고 방금 전에 내가 한 말에 다른 뜻은 없어. 


樊胜美:你想多了我还得感谢你呢今天如果不是因为你们在可能楼下还会找事拜拜

판셩메이 : (어색하게 웃으며)  언... 언니는 쓸데없는 생각을 하네.  나는 언니한테 고마워 하고 있는데.  오늘 언니와 린 선배가 있지 않았더라면, 아마 아랫집에서 큰 문제를 일으켰을 거야.  바이바이.  (판셩메이가 급하게 밖으로 나가자 앤디는 당혹스러운 표정을 짓는)


排斥 [páichì] - 배척하다, 반발하다.
尝试 - 시험(해 보다), 시행(해 보다).
博弈 [bóyì] - 게임.
随波逐流 [suí bō zhú liú] - 물결에 따라 표류하다, 자신의 주관이나 신념 없이 시대의 조류에 휩쓸리다.  부화뇌동하다, 남의 장단에 춤추다.
找事 - 일자리를 찾다.  트집 잡다, 일부러 문제 일으키다.



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)