판셩메이에게 조언을 구하는 츄잉잉.
그 동안 친구들과 냉전을 벌이던 츄잉잉이 드디어 마음의 변화를 일으킨다.
판셩메이에게 자기 심정을 털어놓으며 조언을 구한다. 판셩메이는 차분한 태도로, 그러나 정곡을 콕콕 찌르며 츄잉잉의 문제점을 지적한다.
邱莹莹:樊姐,我有话想跟你说。我能进来吗?
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (판셩메이 방문 앞에서) 판 언니, 나 언니한테 할 말 있거든. 들어가도 돼?
<!--[endif]-->
樊胜美:进来吧。
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : 들어와.
<!--[endif]-->
邱莹莹:我能坐下跟你说吗?樊姐,我觉得我自从白主管那事以后我就干什么都不顺。以前还有你跟关关安慰我。可是我现在觉得连你们两个都不想理我了。
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (평소와 다르게 쭈뼛거리며) 앉아서 말해도 돼? (판셩메이가 앉으라고 눈짓하자 침대 위에 앉는) 바이 주임 일이 있고나서부터 뭘 해도 안 풀리는 것 같아. 전에는 언니랑 관관이 나를 위로해줬잖아. 하지만 지금은 두 사람 다 나한테 신경 안 쓰는 것 같아.
<!--[endif]-->
樊胜美:想听真话还是假话啊?
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : 사실을 듣고 싶어, 아니면 거짓말을 듣고 싶어?
<!--[endif]-->
邱莹莹:真话。
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : 사실.
<!--[endif]-->
樊胜美:好。那我开始了。不许哭。一个人不理你呢,有可能是对方的问题。但是如果大家都不理你,就要从自身找问题了。白主管的事情关关提醒过你。我呢,为了替你出头破天荒地进了趟局子这还不够吗?你竟然还怪我跟关关没有告诉你小曲的事情,不接关关电话,还说要搬出去住。还有安迪。你看那些励志的书安迪好心提醒你,是怕你上当受骗。你非但不领情还跟人大吵一架,说什么绝交。你幼不幼稚啊?
판셩메이 : 좋아. 그럼 시작한다. (듣고나서) 울면 안 돼. 한 사람만 너에게 신경쓰지 않는다면, 상대방에게 문제가 있을 수도 있어. 하지만 만일 모두가 너에게 신경 안 쓴다면, 너 스스로에게서 문제를 찾아야 해. 바이 주임의 일은 관관이 너에게 조심하라고 했잖아. 나의 경우도, 너를 위해서 난생 처음 경찰서까지 다녀왔는데, 그 정도면 충분하지 않니? 그런데 너는 오히려 나랑 관관이 샤오취(취샤오샤오의 애칭)의 일을 알려주지 않았다고 탓하면서, 관관의 전화도 안 받고, 이사간다는 말까지 했어. 그리고 앤디 일도 그래. 네가 보던 그 자기개발서에 대해 앤디는 좋은 마음으로 경고해 준 거야, 네가 속을까봐서. 그런데 너는 고맙게 여기기는커녕 대판 싸우기나 하고, 무슨 절교를 한다는 말도 했지. 네가 유치하게 군 것 같지 않니?
出头 - (어떤 일에) 나서다, (물체가) 끝을 내밀다
破天荒 [pòtiānhuāng] - 파천황, 전대미문.
局子 - 경찰서나 공안국의 옛날식 표현.
励志 [lìzhì] - 스스로 분발하다, 자신을 고무하다
非但... 而且/ 并且/还/反而~ - ...뿐만 아니라 ~도 역시
领情 - (선물이나 호의를) 감사히 받다, 감사히 여기다.
판셩메이의 말을 듣고 잘못을 뉘우치는 츄잉잉.
판셩메이의 조언 덕분으로 츄잉잉은 잘못을 뉘우친다.
그리고 나중에 츄잉잉은 관쥐얼과 앤디에게 사과하고 화해하게 된다.
그런데 판셩메이란 캐릭터는 입체적이다.
남자들을 대할 때에는 머리 속에서 주판알 튕겨가며 온갖 조건을 따지는데, 여자들(특히 자기 주변 여자들)을 대할 때에는 무척 다정하고 진심으로 걱정해 준다. 사회 생활 하며 만나는 사람들에게는 항상 예의를 갖추어 친절히 대하지만, 절대로 손해를 보려하지는 않는다. 인생의 쓴맛과 단맛을 다 알고 세상만사 통달한 것처럼 굴다가도, 결정적인 순간에는 허술한 면을 보이기도 한다.
이런 복합적인 성격은 여러가지로 복잡한 가정환경 때문인 듯하다. 판셩메이 가족의 막장성(!)은 드라마 후반부에야 드러난다.
樊胜美:莹莹,不要只站在自己的角度去考虑问题。心情再不好也要学会克制。不要轻易伤害那些关心你的人。多一事不如少一事。如果大家不是真的关心你,谁管你死活呀?是不是?是。你失恋了、失业了。大家同情你、心疼你。但这并不是你伤害大家的理由。谁都不容易啊。谁也没有义务去跟你一起伤心。你比如说我。你以为我没有伤心的事情,没有心情烦的时候吗?我对你发过脾气吗?
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : 잉잉, 자신의 각도에서만 문제를 생각하면 안 돼. 마음이 아무리 안 좋아도 자제하는 법을 배워야지. 너한테 관심 가져주는 사람들에게 그렇게 쉽게 상처주면 안 되는 거지. (원래 모두들) 남의 일에 참견하고 싶어하지 않는 법이야. 만일 모두가 정말 너에게 관심있는 게 아니라면, 네가 죽든 살든 누가 신경쓰겠어? 안 그래? 그래, 너는 실연도 했고, 실직도 했어. 모두 널 안타깝게 생각하고, 마음 아파하고 있어. 하지만 그게 네가 모두의 마음을 상하게 할 이유가 될 수는 없는 거야. 누구나 힘들어. 누구한테도 너와 같이 마음 아파할 의무는 없어. 나를 예로 들어보자. 나한테는 슬픈 일이 없을 것 같니, 마음 답답한 일은 없을 것 같아? 하지만 내가 너에게 성질 낸 적 있니?
<!--[endif]-->
邱莹莹:樊姐,那我现在该怎么办呀?
츄잉잉 : (울 것 같은 표정으로) 판 언니, 그럼 내가 이제 어떻게 해야 돼?
克制 - 자제(한다), 억제(하다)
多一事不如少一事 - 일을 하나 보태는 것보다는 하나 줄이는 게 낫다. 즉, 쓸데없는 일을 벌이느니 삼가는 편이 낫다, 남의 일에 괜히 참견하지 않는 게 좋다.
금요일에 야근해서 입이 나온 직원들.
관쥐얼이 다니는 회사는 모두가 알아주는 증권회사지만, 100% 만족스러운 곳은 없는 법이다.
남들 눈에는 이 회사에 다니는 것만으로도 대단해 보이지만, 정작 직원들은 허구한 날 이어지는 야근에 넌더리를 낸다. 특히 좋은 성과를 내야만 연말에 있는 업무평가 때 정직원이 될 수 있는 인턴들의 경우에는, 그 스트레스가 더욱 심할 수 밖에 없다.
女人1:这公司真是没法待了。周五晚上还加班。
여자1 : (야근 마치고 퇴근하면서) 이 회사는 (직원들) 대우하는 법을 몰라. 금요일 저녁에 야근이라니.
女人2:是啊。这都十点多了。我已经一星期没有看到我儿子了。早上出门他还没醒。晚上回家他都已经睡了。
여자2 : 맞아. 10시도 넘었잖아. 난 벌써 1주일 동안 우리 아들을 못 봤다니까. 아침에 집을 나설 때는 애가 아직 안 일어나잖아. 저녁에 집에 돌아가면 애가 벌써 자고 있고.
<!--[endif]-->
米雪儿:叶子,你不是要回家吗?
미쉘 : 예즈, 너 집에 간다고 하지 않았어?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
叶子:回什么呀?咱们实习期都没过呢。这老板说加班,谁能说不啊?
예즈 : 집에 가기는 무슨? 우리 인턴기간이 아직 안 끝났잖아. 상사가 야근하라는데, 누가 싫다고 할 수 있겠어?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
男人1:来了来了。
남자1 : (회사 문 밖에서 기다리다가) 온다, 나온다.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
男人2:来了吗?
남자2 : 나온다고?
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
男人1:这儿呢。
남자1 : (예즈에게) 여기야.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
叶子:男朋友来了。小关,走了啊。拜拜。
예즈 : (미쉘과 관쥐얼에게) 남자친구가 왔어. 샤오관(관쥐얼의 애칭), 나 갈게. 바이바이.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
关雎尔:拜拜。
관쥐얼 : 바이바이.
<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->
男人1:给你买的夜宵。
남자1 : 야식 사줄게.
叶子 - 나뭇잎, (책의) 페이지. (여기에서는 관쥐얼 동료의 이름인데, 무슨 이름이 이 모양인지 알 수가 없음. 딸 이름을 이렇게 짓다니, 부모님이 나무를 무척 사랑하는 환경보호주의자거나 대단한 독서가인가... -.-;;)
夜宵 - 야식, 밤참. 두 글자를 바꿔서 宵夜라고도 씀.
엄마에게 전화한 관쥐얼.
(관쥐얼의 엄마 역을 맡은 배우는
바로 '랑야방' 의 정비 마마...!)
야근 끝내고 집에 가던 관쥐얼이 엄마에게 전화를 건다.
관쥐얼은 지친 목소리로 직장생활의 어려움을 토로한다. 엄마는 그런 딸이 안타까운 나머지, 딸을 야근시킨 것도 모자라 주말인 다음 날에도 출근하라고 했다는 회사에 분통을 터뜨린다. 여차하면 회사에 쳐들어가 다 때려부술 것 같은 기세다. ^^;;
关雎尔母:喂。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 엄마 : (전화가 울리자 받는) 여보세요?
<!--[endif]-->
关雎尔 : 喂。妈妈。刚下班。现在往家走呢。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : (피곤한 표정으로 통화하는) 여보세요? 엄마. 막 퇴근했어. 지금 집에 가고 있어.
<!--[endif]-->
关雎尔母:这都几点啦?今天这又加班是不是。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 엄마 : 지금이 몇 시야? 오늘 또 야근한 거지, 맞지?
<!--[endif]-->
关雎尔:是呀。这周五还加班。简直是灭绝人性。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : 맞아. 금요일인데도 야근이야. 그야말로 비인간적이야.
<!--[endif]-->
关雎尔母:可不是吗?这怎么行啊你们这公司。怎么老加班哪?
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 엄마 : (화내는) 누가 아니라니? 어떻게 그럴 수 있다니, 너희 회사는. 어떻게 항상 야근이야?
<!--[endif]-->
关雎尔:妈。你说这人活着怎么这么累啊。原来觉得上学辛苦。现在才知道这上班比上学苦好多倍啊。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : 엄마. 사람이 사는 게 왜 이렇게 피곤할까. 원래는 공부하는 게 힘들다고 생각했는데. 이제야 일하는 게 공부하는 것보다 몇 배나 힘들다는 걸 알게 됐어.
关雎尔母:你听妈妈说啊。今天别坐地铁啦。就打个车回去吧,好不好? 咱家不在乎这点钱。回去赶紧洗个热水澡,踏踏实实地睡上一觉。好好休息休息啊。放松放松。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 엄마 : 너 엄마 말 들어. 오늘은 전철 타지 마. 택시 타고 돌아가, 알았지? 우리집이 택시비 몇 푼 못 낼 정도 아니니까. 돌아가서 빨리 뜨거운 물로 샤워하고, 한숨 자라. 푹 쉬어. 쉬라고.
<!--[endif]-->
关雎尔:可我这明天还得上班呢。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : 하지만 나 내일도 출근해야 되는데.
<!--[endif]-->
关雎尔母:这怎么明天还要加班哪?真是的。行了。妈妈不跟你多说了啊。不耽误你时间。你赶紧回家去,好不好?到家了给妈妈一个电话。你照顾好自己。
<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 엄마 : (또 화내는) 어떻게 내일까지 출근하래? 진짜. 됐어. 엄마가 더는 말 안 할게. 네 시간 더는 안 뺐을게. 빨리 집에 가, 알았지? 도착하면 엄마한테 전화하고. 스스로 (건강을) 잘 챙기고.
<!--[endif]-->
关雎尔:知道了,妈妈。拜拜,妈妈。
관쥐얼 : (걱정해주는 엄마의 말에 미소 짓는) 알았어, 엄마. 바이바이, 엄마.
灭绝人性 [miè jué rén xìng - 인간성을 완전히 저버리다, 잔인무도하다.
판셩메이와 왕바이촨의 일에
당사자보다 더 흥분한 츄잉잉.
츄잉잉은 취업박람회에 가기 전에 조언을 구하려 판셩메이 방에 갔다가, 왕바이촨이 판셩메이에게 선물한 비싼 가방을 본다.
왕바이촨이 판셩메이를 정말 좋아하는 게 틀림없다면서, 두 사람의 사연이 한국 드라마 속 이야기 같다고 자기 일처럼 흥분하는 츄잉잉... ^^;; 그런 츄잉잉에게 판셩메이는 현실적인 사람다운 핀잔을 주고, 왕바이촨에 대해서 좀 자신없어 하는 말을 한다.
邱莹莹:樊姐,我觉得王帅哥他是真心喜欢你。为什么呢?听我跟你分析啊。第一,他追你追得很殷勤。他给你买这么贵的包。你俩呢,还是青梅竹马、俊男美女。在上海重逢了。勾起了无限美好回忆。你这简直是韩剧里面的男女主角啊。
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (명품 가방에 대해 한바탕 호들갑 떨며 감탄한 후) 판 언니, (츄잉잉이 무심코 명품 가방의 끈을 깔고 앉자 판셩메이는 기겁해서 가방을 잡아빼는데, 츄잉잉은 자기 말 하느라 전혀 신경 안 쓰는) 내 생각에는 그 잘생긴 오빠가 진심으로 언니를 좋아하는 것 같아. 왜냐고? 언니한테 분석해 줄 테니까 들어봐. 첫 번째, 그 사람은 언니를 지극정성으로 쫓아다니잖아. 언니한테 이런 비싼 가방도 사주고. 두 사람은 말야, 또 죽마고우이면서 미남미녀이기도 하지. 그런데 상하이에서 다시 만났어. 그리고 아름다운 추억을 되살리게 되었고. (자기 말에 자기가 흥분해서 호들갑 떠는) 이거 완전히 한드(한국 드라마) 속 남녀 주인공이잖아.
<!--[endif]-->
樊胜美:韩剧?韩剧里的故事都是骗人的。也就骗骗你们这些小姑娘。我这个同学吧,也就是因为好久不见了,被我勾起了那些旧情愫。不是真心的估计。不然啊,像他那种条件肯定有好多姑娘往身上中。哪还可能追我啊?
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : 한드? 한드 속 이야기는 전부 사람을 현혹시키는 것들이야. 너희 같은 어린 여자애들을 현혹하는 내용이지. 그 동창은 말야, 그저 오랫동안 못 만났기 때문에, 나를 보니 옛날 정이 생각난 거야. 진심으로 그러는 게 아니고. 그렇지 않더라도, 그 동창 같은 조건이면 분명히 주위에 많은 여자가 있을 텐데, 왜 나를 쫓아다니겠어?
<!--[endif]-->
邱莹莹:樊姐,你怎么能这么想呢?反正在我心里我觉得樊姐是最好的。
츄잉잉 : 판 언니, 왜 그렇게 생각해? 어쨌거나 내 마음 속에서는 언니가 제일 멋진 것 같은데.
殷勤 [yīnqín]- 은근하다, 정성스럽다, 따스하며 빈틈없다.
青梅竹马 - 소꿈동무, 죽마고우.
俊男美女 - 미남미녀, 선남선녀.
勾起 - (생각, 기억, 병을) 불러일으키다, 상기시키다.
韩剧 - 한드. 韩国电视剧(한국 드라마)의 준말.
主角 - (연극, 영화 등의) 주연, 주인공.
情愫 [qíngsù] - 진심, 진정. 정, 감정
현실과 동떨어진 꿈을 꾸는 츄잉잉에게
'어이구, 이 화상아~~' 하는 눈빛을 보내는 판셩메이.
판셩메이는 츄잉잉의 취업 희망을 듣고 황당해 한다.
지원하고자 하는 회사가 다 제각각인데다가, 자기 능력에 비해 터무니없이 좋은 회사를 원하고 있고, 면접 준비도 하나도 안 되어 있다. 판셩메이는 언제나처럼 츄잉잉에게 어린애한테 알려주듯 차근차근 설명을 해주고, 츄잉잉에게 맞을 것 같은 회사를 알아봐 준다.
樊胜美:你看你选的这些。这些产品五花八门的。你对这些有一定的了解吗?一般去应聘销售都会问及这些问题。你想好怎么回答了吗?
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : (츄잉잉이 취업박람회에서 지원할 회사 이름을 써놓은 걸 보며) 네가 고른 회사들 좀 봐라. (각 회사가 생산하는) 상품들이 전부 제각각이잖아. 너 이 상품들에 대해 제대로 이해하고 있는 거니? 일반적으로 마케팅 쪽에 지원하면 (상품) 관련 문제들을 물어볼 거야. 너 뭐라고 대답할 건지 생각해놨어?
<!--[endif]-->
邱莹莹:可是如果公司招我以后不是得进行那个职前培训吗?我觉得那个都没事的。樊姐。你主要是帮我看看,你觉得哪个公司比较有前途啊。我想进小关那种公司。工资水准高、环境好、工作稳定。我觉得去到那种公司。最起码水涨船高嘛。没准我的工资还能再高一点呢。是吧?
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (태연하게) 하지만 회사가 나를 채용하면 그 후에 직원교육을 시켜줄 거잖아? (판셩메이가 '그럼 그렇지' 하는 표정을 해도 아랑곳하지 않고 계속 말하는) 내 생각에는 문제 없을 것 같아. 판 언니. 언니가 중점적으로 봐줄 것은, 어떤 회사가 장래성이 있는가 하는 거야. 나는 샤오관이 다니는 그런 회사에 들어가고 싶어. (판셩메이가 기막히다는 표정으로 쳐다보지만 자기 말에 취해서 모르는) 월급 수준 높고, (근무) 환경도 좋고, 직업이 안정적이고. 나는 그런 회사에 갈 생각이야. 최소한 내 처지가 바뀔 정도로 회사가 괜찮아야지. 그러면 아마 내 월급도 좀 더 오르겠지. 그렇지?
<!--[endif]-->
樊胜美:想得真美。想进那种公司啊。要么就是有后台,要么就是有硬本事。你有吗? 人家关关那英语水平可以直接看原版的《生活大爆炸》。安迪呢? 有超强的记忆力。你跟我都没有。所以像我们这种平常人啊,就得死心塌地踏实做事做积累。我帮你看看哪个工作更适合你吧。
판셩메이 : 꿈도 야무지다. 그런 회사에 들어가려면 말이야. 빽이 있거나, 아니면 뛰어난 능력이 있어야지. 너한테 (둘 중 하나라도) 있어? 관관은 영어실력이 '빅뱅이론'을 원판으로 직접 볼 수 있을 정도잖아. 앤디는? 엄청난 기억력이 있어. 너와 나는 아무 것도 없어. 그래서 우리 같은 평범한 사람은 말야, 목숨 걸고 착실하게 일을 해서 경력을 쌓아야 해. 내가 어떤 일이 너한테 맞을지 봐줄게.
五花八门 - 형형색색, 천태만상, 각양각색
水涨船高 [shuǐ zhǎng chuán gāo] - 물이 불어나면 배가 위로 올라가게 된다, 즉 환경 변화에 따라 상황이 변하게 되어 있다.
没准 - 확실하지 않다, 불분명하다. 아마도
想得真美 - 꿈도 야무지다. 상상은 자유다.
后台 - 무대 뒤, 막후. 배경, 뒷받침, 배후세력.
生活大爆炸 [shēnghuódàbàozhà] - 미국 드라마 '빅뱅이론'.
死心塌地 [sǐ xīn tā dì] - 끝까지, 목숨 걸고, 죽을 때까지. 체념하니 마음이 편해진다.
취업박람회 가려던 츄잉잉은
오래간만에 취샤오샤오와 만나 시비가 붙음.
(취샤오샤오 옷 소매에 웬 태극기 무늬? ^^;;)
모처럼 츄잉잉과 취샤오샤오가 부딪친다.
근거 없는 자신감에 들떠있던 츄잉잉은 막상 취업박람회에 가려니 불안해져서, 판셩메이에게 안겨 무섭다고 징징거린다. 마침 그 자리에 나타난 취샤오샤오가 능글거리는 태도로 놀리고 비꼬자, 츄잉잉은 평소 모습대로 욱하며 달려든다. 판셩메이가 말려서 싸움이 나지는 않는데, 아이러니하게도 츄잉잉은 취샤오샤오에게 화를 낸 통에 다시 취업박람회에 갈 기운을 얻는다. -.-;;
邱莹莹:你说像我这么平凡世界上多我一个少我一个有什么区别呀?我突然觉得这次招聘会上别人怎么可能看得上我。樊姐。
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (취업박람회에 가려고 엘리베이터 앞에 서서) 나처럼 이렇게 평범한 사람이 이 세상에 하나 더 생기거나 없어지거나 무슨 차이가 있겠어? 나 갑자기 이번 취업박람회에서 다른 사람들이 나를 마음에 안 들어할 것 같다는 생각이 들어. (판셩메이에게 안기며 우는 소리로) 판 언니.
樊胜美:行了行了行了。姐在呢姐在呢啊。
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : (등 토닥여주며) 괜찮아, 괜찮아. 언니가 있잖아. 언니가 있어.
<!--[endif]-->
曲筱绡:哇塞,断背山啊?
<!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]-->취샤오샤오 : (복도로 나오다가 두 사람을 보고) 우와, '브로크백 마운틴(미국의 동성애 영화)' 이네?
邱莹莹:断你个头!又想惹事还是怎么的?
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (발끈해서 소리치는) 네 머리를 잘라버린다! 또 말썽이나 일으키려는 거냐?
樊胜美:你看你看。这就是你的优势。大胆、直爽、行动力强,把这个展示给他们看。
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : (웃으며) 자, 봐 봐. 이게 바로 너의 장점이야. 대담하고, 시원시원하고, 행동력 강하고, 이런 걸 면접관들에게 보여줘.
<!--[endif]-->
邱莹莹:樊姐你说的真的假的?
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (금세 취샤오샤오의 일은 잊어버리고 기분 좋아져서) 판 언니, 지금 한 말 진짜야 가짜야?
<!--[endif]-->
樊胜美:当然是真的了。樊姐什么时候骗过你啊?赶紧去吧。祝你好运。
<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : 당연히 진짜지. 이 판 언니가 언제 너를 속인 적 있니? 빨리 가. 행운을 빌어줄게. (츄잉잉이 자신을 포옹하면서 뺨에 뽀뽀하려는 것처럼 굴자 기겁하는)
<!--[endif]-->
邱莹莹:樊姐好香啊。
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (뽀뽀는 안 하고 판셩메이 얼굴의 냄새만 맡고 물러서는) 판 언니는 냄새가 좋아.
<!--[endif]-->
曲筱绡:小邱。看在你调戏樊姐的份上,我给你保个底。今天你要是找不到工作啊。我公司销售的位置给你留着。不过你可得穿的漂亮点哦。
<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : 샤오츄, 네가 판 언니를 (재미있게) 놀린 걸 봐서, 내가 최소한의 보장은 해줄게. 오늘 네가 직업을 못 찾으면 말이지. 우리 회사의 판매직을 너한테 줄게. 하지만 너 좀 예쁘게 입고 다녀야 할 거다.
<!--[endif]-->
邱莹莹:我呸!你改行做老鸨啦?
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : 흥! 너 직업 바꿔서 포주하기로 했냐?
<!--[endif]-->
曲筱绡:让你打扮的漂亮点有什么错呀?你要是长得难看,人家门都不让你进。
<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : 너한테 예쁘게 화장 좀 하라고 한 게 뭐가 잘못이야? 생긴 게 별로면, 남들이 너를 채용 안 해줘.
<!--[endif]-->
邱莹莹:那你就去卖东西,然后你就跟……
<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : (다시 발끈해서 취샤오샤오 쪽으로 걸어가며) 그럼 네가 가서 물건 팔아 봐, 그 다음에 네가...
<!--[endif]-->
樊胜美:行了行了。赶紧走赶紧走啊。招聘会开始了。你看,电梯到了。真棒。加油! 你啊。
판셩메이 : (츄잉잉을 붙잡아 엘리베이터 쪽으로 데려가며) 됐어, 됐어. 빨리 가, 빨리 가라고. 취업박람회 시작했겠다. 봐, 엘리베이터도 왔잖아. 정말 잘 됐네. 화이팅! (츄잉잉이 엘리베이터 탄 후에 집으로 돌아가면서 취샤오샤오에게) 너도 참.
招聘会 [zhāopìnhuì] - 취업박람회, 채용박람회.
哇塞 [wāsài] - (감탄사) 와, 우와.
断背山 [duànbèishān] - 미국의 동성애 영화 '브로큰백 마운틴(Brokeback Mountain)' 의 중국어 이름. Brokeback Mountain을 문자 그대로 번역해서 断背山(등을 자르는 산)이 되어버렸음. (참, 솔직한 번역이구만... -.-;;)
断你个头 - '너의 머리를 자르다' 인데, 취샤오샤오가 말한 断背山(브로크백 마운틴, 등을 자르는 산)과 운과 뜻을 맞추려고 한 말임.
直爽 - 솔직하다, 시원시원하다.
调戏 [tiáo‧xì] - (주로 여자를) 놀리다, 희롱하다.
保底 [bǎo//dǐ] - 최저액을 보장하다. 어떤 수치의 하한선을 유지하다.
呸 [ pēi ] - (감탄사) 흥, 체. (침 뱉을 때 나는 소리) 퉤.
改行 [gǎi//háng] - 직업을 바꾸다, 전업하다.
老鸨 [lǎobǎo] - 기생어미. 포주
환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)
'중국어 학습, 중국어 노래' 카테고리의 다른 글
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회 (0) | 2019.03.20 |
---|---|
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회 (0) | 2019.03.11 |
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회 (0) | 2019.01.16 |
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회 (0) | 2019.01.07 |
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회 (0) | 2018.11.14 |