중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회

Lesley 2019. 1. 7. 00:01


자기 편을 안 들어주는 관쥐얼이 야속한 츄잉잉.

억지부리는 츄잉잉이 못마땅한 관쥐얼.



  츄잉잉이 앤디, 관쥐얼과 번갈아가며 싸운다.

  츄잉잉의 아빠가 상하이를 떠나기 전에 딸의 기운을 북돋아주려고 책(자기계발서)을 잔뜩 사주었다.  그런데 앤디가 보기에 그 책들은 너무 뻔하거나 심지어 말이 안 되는 내용 뿐이다.  앤디가 그 점을 직설적으로 지적하자, 그렇잖아도 남자에게 배신당하고 실업자가 되어 심사가 꼬여있던 츄잉잉이 화를 낸다.  남들보다 훨씬 똑똑하고 일찍 출세한 앤디가 자신과 아빠를 무시한다고 생각했기 때문이다.

  관쥐얼은 나중에 츄잉잉과 앤디가 부딪쳤다는 걸 알고, 앤디는 그럴 사람이 아니라며 오해를 풀라고 말한다.  하지만 츄잉잉은 가장 친한 친구인 관쥐얼이 자기 대신 앤디 편을 든다고 여기며 서운해 한다.  그래서 이번에는 관쥐얼과 싸우게 된다. (실연과 실업은 단순하고 발랄했던 사람도 싸움닭으로 만드는 무서운 것들입니다... -.-;;)



邱莹莹:“没关系就是安迪她看不起我以后我离她远点就是。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "(거실에서 혼잣말로)  상관없어.  앤디가 나를 무시했다 이거지.  앞으로 나도 앤디를 멀리 하면 그만이야."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“安迪她不是那样的人她连我这样的职场菜鸟都没看不起呢我爸说过这人的秉性是一贯的她不可能看不起你的莹莹你们之间是不是有什么误会啊要不我明天问问她大家解释清楚就好了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "(자기 방에 있다가 츄잉잉의 말을 듣고 나와서)  앤디는 그런 사람이 아니야.  나 같은 직장 초짜도 무시하지 않잖아.  우리 아빠가 그러시는데, 사람의 천성은 변하지 않는대.  앤디가 너를 무시할 리 없어.  잉잉.  둘 사이에 무슨 오해가 있는 거 아니야?  아니면 내가 내일 앤디 언니한테 물어볼게.  모두 (오해를) 확실하게 풀면 좋잖아."

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“关关你不能每天搭安迪的顺风车你就这样偏着她吧。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "관관.  네가 매일 앤디 차 같이 타고 다닌다고 해서, 이렇게 앤디 편을 들면 안 되는 거지."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“莹莹你最近心情不好我能理解但你也不能随便冤枉人吧。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "잉잉, 네가 요즘 기분이 안 좋은 건 나도 이해해.  하지만 그렇다고 함부로 생사람 잡으면 안 되지."

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“我怎么冤枉她了你跟我还是不是最好的朋友啊刚才你都没看见安迪冲我指手画脚的这是我爸爸给我买的书她非说我爸爸给我买的书什么都是坏书不好的书关关我知道我没安迪聪明我也没有她有钱所以你们都向着她是吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "내가 앤디에게 누명을 씌운다는 거야?  너하고 나는 제일 친한 친구 아니었어?  아까 넌 못 봤잖아.  앤디가 나한테 삿대질을 했다고.  이건 우리 아빠가 사준 책이란 말이야.  그런데 앤디가 우리 아빠가 사준 책이 전부 형편없는 책이라고 했어.  관관, 나도 알아.  내가 앤디만큼 똑똑하지도 않고, 앤디만큼 돈이 많은 것도 아니라는 거.  그래서 모두들 앤디 편을 드는 거지, 맞지? "

 <!--[endif]-->

关雎尔:“莹莹你这是什么话呀我不相信安迪是这样的人我也不愿你这么说我!”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "잉잉, 너 그게 무슨 말이야?  나는 앤디가 그런 사람이 아니라고 믿는다는 거잖아.  네가 그렇게 말하는 거 듣고 싶지 않아!"

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“可是我们是最好的朋友。”

츄잉잉: "하지만 우리는 제일 좋은 친구잖아."


菜鸟 - 햇병아리, 풋내기, 신병, 신참.
秉性 [bǐngxìng] - 천성, 성격
顺风车 -  1. 카풀, 혹은 카풀에 이용되는 차.  2. 중국 차량공유서비스 '디디추싱(滴滴出行)'의 카풀 형식의 서비스.

冤枉人 - 생사람 잡다, 남에게 덤터기 씌우다.
指手画脚 - 손짓 발짓 하면서 말하다, 삿대질을 하다, 함부로 끼어들다.
向着 - ~를 향하다.  두둔하다, 편들다.




함께 사는 두 동생의 싸움을 말리는 판셩메이.

 


  한밤중에 츄잉잉과 관쥐얼이 목소리 높이며 싸우자, 방에서 쉬던 판셩메이가 나와서 말린다.

  처음에는 억지를 부리며 말다툼의 원인을 제공한 츄잉잉에게 훈계한다.  하지만 철이 없는데다가 흥분하기까지 한 츄잉잉에게 이성적인 이야기가 통할 리 없다.  그래서 나중에는 츄잉잉 편을 드는 것처럼 행동하기도 하고, 츄잉잉의 정신을 다른 곳으로 돌리기도 해서, 싸움을 중지시킨다.

  그런데 판셩메이가 츄잉잉의 정신을 다른 곳으로 돌려 싸움을 멈추게 하려고 꺼낸 이야기가 바로 모바일 게임이다.  단순한 츄잉잉은 게임 이야기가 나오자 언제 싸웠냐는 듯이 금세 게임 이야기에 몰두한다. (츄잉잉을 너무 잘 파악하고 있는 판셩메이... ^^;;)



樊胜美:“干什么呢干什么呢大家都住在一个楼里都是姐妹小蚯蚓姐姐喜欢你但是我对安迪的人品也是很有信心的咱们之间都没有什么利益冲突对不对女孩子在一起发生口角是在所难免的退一步海阔天空好不好?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "(방에 있다가 나와서)  뭐 하는 거야?  뭐 하는 거냐고?  모두 한 건물에 사는데, 그럼 자매 같은 사이잖아.  샤오츄인(츄잉잉의 별명), 언니는 네가 좋아.  그런데 언니는 앤디의 인품도 믿어.  우리 사이에 무슨 이익충돌이 있는 것도 아니잖아.  안 그래?  여자애들끼리 같이 살면 말다툼하게 되는 건 어쩔 수 없어.  (츄잉잉의 체면을 살려주려고 츄잉잉에게)  지는 게 이기는 거니까 네가 양보해, 응?"

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“可是安迪她伤我自尊了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "하지만 앤디가 내 자존심을 건드렸단 말야."

 <!--[endif]-->

樊胜美:“没错说话要讲究方式方法这是她的不对我一定会批评她的但不是现在太晚了明天好吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "(어떻게든 상황을 수습하려고 얼른 츄잉잉 편을 드는)  그래, 맞아.  말을 할 때는 말하는 방식도 신경써야 하는 법이지.  그건 앤디가 잘못했어.  내가 꼭 앤디한테 뭐라고 할게.  하지만 지금은 너무 늦은 시간이잖아.  내일 하자, 응?"

 <!--[endif]-->

关雎尔:“樊姐可是她……。” 

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "(판셩메이가 츄잉잉 편만 드는 것 같아서 억울해하며)  판 언니, 하지만 쟤가..."

 <!--[endif]-->

樊胜美:“对了你刚才说什么大蒜头什么僵尸是什么东西啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "(관쥐얼에게 더 말하지 말라는 눈짓을 하며, 츄잉잉의 정신을 다른 곳으로 돌리는)  맞다.  네가 아까 말한 무슨 마늘이니 강시니 하는 게 뭐였더라?"

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“植物大战僵尸都已经出二了你不知道吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "식물대전강시(게임 이름)가 벌써 두 번째 버전이 나왔는데, 언니는 모른단 말야?"

 <!--[endif]-->

樊胜美:“我不知道好玩吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "몰라.  재미있어?"

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“好玩我都玩到第五关了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "재미있어.  난 5라운드까지 해봤어." 

<!--[endif]-->

樊胜美:“真的啊那你愿意教我吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "정말?  그럼 네가 나한테 좀 가르쳐줄래?" 

<!--[endif]-->

邱莹莹:“我带你去看你可以拿那个窝瓜坐那个僵尸。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉: "언니 데려가서 보여줄게.  호박을 가져다가 강시한테 놓는 거야. (판셩메이의 손을 잡고 가는)"

 <!--[endif]-->

樊胜美:“真的啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "진짜?  (츄잉잉과 가면서 관쥐얼에게 이쯤에서 끝내자는 눈짓 하는)"

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“我玩到第五关了第五关我过不去。”

츄잉잉: "난 5라운드까지는 갔어.  그런데 5라운드를 못 깬다니까."


口角  [kǒujué] - 입가.  입씨름, 말다툼.
在所难免 - 피할 수 없다, 불가피하다
退一步海阔天空 - 한 걸음만 물러서면 바다와 광활한 하늘을 볼 수 있다.  (비유) 조금만 양보하면 좋은 결과를 얻을 수 있다, 지는 게 이기는 거다.
伤~自尊 - ~의 자존심을 상하게 하다
僵尸 [jiāngshī] - 강시. (중국 민담에 나오는 움직이는 시체)
植物大战僵尸 - 식물대전강시. (식물이 강시와 대전투를 벌이다)  영문명 'Plants vs. Zombies( PVZ)' 인 게임. 
窝瓜  [wō‧guā] - 호박




이 세상은 연줄과 빽으로 돌아가는 것만 같아서

열심히 공부하고 일하는 것에 회의를 느끼는 관쥐얼.



  앤디와 관쥐얼은 평소처럼 같이 차를 타고 출근길에 나선다.

  전날 두 사람 모두 츄잉잉과 다투었기 때문에 좀 울적한 기분이다. 잠시 츄잉잉 이야기를 했다가, 관쥐얼이 안 좋은 기분을 떨쳐내려는 듯 취샤오샤오의 이야기를 꺼낸다.  그리고 그 이야기는 다시 인생에 있어서 뭐가 중요한가 하는 이야기로 넘어간다.



关雎尔:“对了曲筱绡呢我感觉好多天都没见到她了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "맞다, 취샤오샤오는?  오랫동안 그 애를 못 본 것 같은데."

 <!--[endif]-->

安迪:“小曲忙着赚钱呢你别看她平时吊儿郎当的其实聪明得很什么时候该做什么事情心里清清楚楚的。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "샤오취(취샤오샤오의 애칭)는 바쁘게 돈 버는 중이야.  그 애가 평소에 건들거리기만 한다고 생각하지 마.  사실은 무척 똑똑해.  언제 어떤 일을 해야 하는 건 지, 마음 속으로 잘 알고 있어."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“是呀她比我大不了几岁我感觉她什么都懂上次樊姐被白渣男陷害我和莹莹都不知道该怎么办了可她就能找到门路安迪姐有的时候我就在想我是不是从小到大乖乖听话听错了呀。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "그래.  그 애는 나보다 몇 살 많지도 않은데, 뭐든지 다 아는 것 같은 느낌이야.  지난 번에 판 언니가 바이 찌질남 때문에 누명 썼을 때, 나하고 잉잉은 어떻게 해야 할 지 알 수 없었어.  하지만 그 애는 곧 방법을 찾아냈지.  앤디 언니, 어떤 때는 내가 어려서부터 어른이 될 때까지 얌전히 배웠던 것들이 잘못 배웠던 게 아닐까 하는 생각이 들어."

 <!--[endif]-->

安迪:“怎么你也想变成小曲那样啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "왜 그래?  너도 샤오취처럼 변하고 싶어?"

 <!--[endif]-->

关雎尔:“我也不清楚我就觉得在学校学的那么多东西真出了社会遇到点事还不如曲筱绡随便打个电话找个朋友有用呢。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "나도 모르겠어.  학교에서 그렇게 많은 것들을 배웠는데, 막상 사회에 나와서 여러가지 일에 부딪치게 되니, 취샤오샤오가 (문제가 생겼을 때 연줄을 이용하려고) 아무렇지 않게 친구에게 전화하는 것만큼 유용하지 않다는 생각이 들어."

 <!--[endif]-->

安迪:“话不是这么说其实每个人都有自己的立身之本小曲的歪点子多那也只有她的这种性格才做得到你只要踏踏实实做事自然会有人欣赏你的其实人生的路很长未来你就知道了不是走得快懂得多就好重要的还是要找到一个适合自己的道路。”

앤디 : "그건 그렇지 않아.  사실 모두들 세상살이 하는 데 필요한 자기만의 신념이나 태도가 있어.  샤오취는 엉뚱한 생각을 많이 해.  그건 그 애의 성격이 그렇기 때문에 나오는 결과야.  너는 성실하게 일을 처리하기 때문에 자연히 사람들이 너를 인정하는 거고.  사실 인생의 길은 길어.  장래에는 너도 알게 될 거야, 빨리 가거나 많이 안다고 좋은 게 아니라는 걸.  중요한 것은 자신에게 맞는 길을 찾는 일이라는 걸."


吊儿郎当 [diào‧erlángdāng] - (용모나 품행이)  건들건들하다, 껄렁껄렁하다.
门路 [mén‧lu] - 방법, 요령.  연줄, 연고.
话不是这么说 - 그렇게 말하는 게 아니다.  나는 그렇게 생각하지 않는다.
立身之本 - 사회 생활을 위한 근본, 신념, 태도, 핵심.
歪点子 [ wāi diǎn·zi ] - 못된 궁리. 엉뚱한 생각.




취샤오샤오의 부모는 딸이 이룬 성과도 기쁘고

딸의 은인도 궁금하고...



  취샤오샤오가 외국 회사와의 큰 계약을 성사시키는데 성공한다.

  취샤오샤오의 아빠는 무척 기뻐하며 축하의 뜻으로 함께 저녁을 먹자고 하지만, 취샤오샤오는 계약 체결에 큰 도움을 준 앤디를 답례차 만날 생각으로 아빠의 제의를 거절한다. (그런데 앤디가 취샤오샤오를 도와주는 장면이 너무 만화 같고 유치해서 손발이 오그라든다는... ㅠ.ㅠ)  그리고 아빠와 엄마는 딸을 도와준 능력자(!)가 여자라는 사실을 알고 놀란다.



曲筱绡父:“筱绡啊爸爸再去给你订一桌你最爱吃的鲍鱼晚上跟你妈吃个饭。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 아빠 : "(취샤오샤오와 통화하는)  샤오샤오, 아빠가 네가 제일 좋아하는 복어 한 상 예약해 놓으마.  저녁에 너희 엄마하고 밥 먹자." 

<!--[endif]-->

曲筱绡:“晚上我才不跟你们吃饭呢我要答谢恩公这次能一举拿下外方代表全靠她帮忙。”

취샤오샤오 : "저녁에 엄마 아빠하고 같이 못 먹어.  은인에게 답례해야 하거든.  이번에 그 외국회사 대표를 붙잡은 게 전부 은인이 도와준 덕택이야."

 

曲筱绡父:“不不不你等等恩公就是那天打电话指点你的那位高人?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 아빠 : "어, 잠깐, 잠깐만.  은인?  그 날 전화해서 너한테 (어떻게 하라고) 알려줬던 그 대단한 사람 말이냐?" 

 <!--[endif]-->

曲筱绡:“。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오  : "응."  

<!--[endif]-->

曲筱绡母:“请出来一起吃饭。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 엄마 : "(옆에서 전화 내용 들으며 남편에게)  와서 같이 밥 먹자고 초대해."

  <!--[endif]-->

曲筱绡父:“筱绡要不请你那位恩公一起吃个饭吧我们全家人来感谢他。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 아빠 : "샤오샤오.  그러지 말고 그 은인을 초대해서 같이 밥 먹자.  우리 식구 모두 그 사람한테 고마워하고 있으니까." 

 <!--[endif]-->

曲筱绡:“才不呢人家是大美女不能让你看见。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "안 돼.  그 사람은 엄청난 미녀란 말야.  아빠한테 보여줄 수 없어."

  <!--[endif]-->

曲筱绡父:“好好好那你忙你忙筱绡我和你妈随时等候接见。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 아빠 : "그래, 그래.  그럼 네 일 봐라.  네 일 봐.  샤오샤오, 나하고 네 엄마는 언제라도 (그 은인을) 만나기를 기다린다." 

<!--[endif]-->

曲筱绡:“行啦挂啦拜拜。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "응.  끊어.  바이바이."

  <!--[endif]-->

曲筱绡父:“就这样。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 아빠 : "그래.  알았다." 

 <!--[endif]-->

曲筱绡母:“不是怎么就这样你还没问清楚恩公是谁你怎么就把电话给放了恩公?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 엄마 : "(전화 끊은 남편에게)  이러면 어떻게 해?  당신은 은인이 누군지 확실히 물어보지도 않고, 어떻게 그냥 전화를 끊어?  은인이라니?"

  <!--[endif]-->

曲筱绡父:“看你那点小心思我知道你担心什么担心咱女儿一时心动对人家以身相许是不是放心吧女的听说还是个大美女。”

취샤오샤오 아빠 : "당신 생각하는 것 좀 봐.  당신이 뭘 걱정하는지 내가 다 알지.  우리 딸이 충동적으로 그 사람하고 사고칠까봐 걱정하는 거지, 맞지?  걱정마.  여자래.  (놀라는 아내에게)  게다가 엄청난 미녀래." 


鲍鱼 [bàoyú] - 건어물.  전복

拿下 - 뺏다, 점령하다.

答谢 - 사례하다, 사의를 표하다.
恩公 - 은인.  임금, 군주.
指点 - 지시하다, 가르치다
高人 - 명인, 달인.
小心思 - (마음이) 편협한, 옹졸한
以身相许 - (여자가) 남자에게 몸을 허락하다.




친구란 존재에 대해 생각하는 앤디.

앤디가 친구를 사귀면서 변한 것이 기쁜 탄종밍.



  탄종밍은 앤디가 변한 것에 흡족해 한다.

  취샤오샤오가 앤디에게 고맙다는 뜻으로 저녁을 산다며 앤디의 회사로 찾아왔다가, 그만 발목을 삐는 사고를 당한다. (계약 성사로 너무 기뻐서 10센티미터는 될 것 같은 하이힐을 신고 앤디와 포옹하려고 달려들었다가, 신체접촉에 무척 민감한 앤디가 기겁하며 물러서는 통에 넘어져서 다쳤음. -.-;;)  앤디는 일단 다른 직원에게 취샤오샤오를 병원으로 옮기게 한 후, 회사에서 취샤오샤오를 걱정하기도 하고 퇴근 후 병원으로 찾아갈 생각도 한다.

  탄종밍은 그런 앤디를 보면서 앤디가 전에 비해 많이 변했다고 느낀다.  탄종밍이 미국에서 앤디를 만났을 때, 앤디는 친구는 고사하고 변변한 대화상대도 없이 세상과 담을 쌓고 지냈다.  그런데 환락송 아파트에서 이웃집 사람들과 친해진 뒤로 한결 인간미 있는 성격으로 변했다.  그래서 탄종밍은 앤디에게 앞으로도 환락송 아파트에서 살며 더 많은 사람들을 사귀며 인생의 즐거움을 알아가라고 조언한다.



宗明:“不错是跟以前有点不一样了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->탄종밍 : "(앤디에게서 취샤오샤오의 이야기를 들은 후)  좋아.  전과는 좀 달라졌군." 

<!--[endif]-->

安迪:“什么不一样?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "뭐가 달라져?" 

<!--[endif]-->

宗明:“有朋友了呀不像你在美国的时候连个说话的人都没有。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->탄종밍 : "친구가 생겼잖아.  네가 미국에 있을 때 말을 섞는 사람조차 없었던 것과는 다르잖아." 

 <!--[endif]-->

安迪:“朋友你指曲筱绡?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "친구?  취샤오샤오를 말하는 거야?" 

 <!--[endif]-->

宗明:“对啊了解她关心她在她需要的时候帮助她即便是性格不同也能发现她的优点这不是朋友是什么你啊就是以前把自己包裹得太严实不让别人发现你的好那别人怎么可能跟你成为好朋友要我说啊你就应该住在欢乐颂那种地方多认识认识一些人才会发现这生活除了工作以外还有很多很多重要的事情。”

탄종밍 : "그래.  그 사람을 이해하고.  그 사람에게 관심 갖고.  그 사람이 필요로 하는 때에 그 사람을 도와주고.  비록 성격은 다르지만 그 사람의 장점을 알아봐주고.  이런 게 친구가 아니면 뭐겠어?  너는 전에는 자신을 너무 단단히 묶어두고 있었어.  다른 사람이 너의 좋은 점을 발견하지 못하도록 말이지.  그러면 다른 사람이 어떻게 너와 좋은 친구가 될 수 있겠어?  내가 말하고 싶은 것은, 네가 환락송 아파트에서 (계속) 살아야 한다는 거지.  사람들을 좀 더 많이 만나게 되면, 생활 속에는 일 말고도 아주 많은 중요한 것들이 있다는 걸 알게 될 테니까. " 


即便 [jíbiàn] - 설사 ~ 하더라도.  곧, 즉시.
包裹 [bāoguǒ] - 소포, 보따리.  싸다, 포장하다.
严实 [yán‧shi] - 빈틈없다.  야무지다




의사 '자오치핑' 에게 첫눈에 반한 취샤오샤오.

(자오치핑 역을 맡은 배우는

바로 '랑야방' 의 의리남 '정왕'...!)

연애를 위한 정보수집에 들어간 취샤오샤오.



  취샤오샤오는 발목을 삔 일로 병원에 갔다가 자기를 진찰한 정형외과 의사 '자오치핑' 에게 첫눈에 반한다.

  자오치핑을 공략하기 위해 친구 란란에게 전화해서 자오치핑의 모든 것을 알아봐달라고 부탁한다.  그러자 란란은 진지하게 연애할 생각이라면 그만 두라고 충고한다.  자신들은 상류층 사람인데 의사는 그렇지 않기 때문에 이런저런 현실적인 문제가 생길 것을 염려한 것이다. (중국에서는 의사의 사회적 지위나 수입이 우리나라에서 만큼 높지 않음.)  하지만 취샤오샤오는 이미 그 의사에게 푹 빠진 상태다.

  그런데 취샤오샤오가 자오치핑이란 의사에 대해 하는 말이 정말 가관이다. ^^;;  한국어 자막판에는 실제 대사와 전혀 다른 자막이 나오는데, 점잖은(?) 우리나라 상황상 차마 그대로 해석할 수 없어서 일부러 바꾼 것 같다.



曲筱绡:“玩玩嘛哪有你想得这么长远的你是不知道啊赵医生的声音有多性感我完全可以想象他用他性感的声音在我耳边跟我说我爱你。太爽了

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "(사회계층이 다른 사람과 사귀면 문제가 생긴다며 말리는 란란에게)  재미로 그러는 거지.  너는 뭘 그렇게 멀리까지 생각하고 그래.  너는 몰라.  자오 선생의 목소리는 정말 섹시해.  (꿈꾸는 것 같은 표정과 말투로)  난 그 사람이 그 섹시한 목소리로 내 귓가에 대고 '나는 너를 사랑해' 라고 말하는 걸, 완전히 상상할 수 있어.  (병원에서 들었던 의사의 목소리를 떠올리며)  정말 근사하겠지." <!--[endif]-->


岚岚:“听你这口气比苍蝇粉还要好用那我还是要亲自去见一见他。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->란란 : "네 말투를 들으니 (자오 선생 목소리가) 최음제보다 더 효과 좋나 보다.  그럼 나도 직접 가서 그 사람 좀 봐야겠네." 


曲筱绡:“苍蝇粉怎么能跟他比呢他就是女用的小蓝片你听好了啊你不许打扰人家也不许骚扰人家更不许把他介绍给别的女的这个人我已经承包了谁要是敢跟我抢我就跟谁翻脸。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "최음제를 어떻게 그 사람하고 비교해?  그 사람은 여성용 비아그라야.  (소파에 누워있다가 갑자기 벌떡 일어나 앉으며)  너 잘 들어.  그 사람 귀찮게 하면 안 돼.  그 사람 성가시게 하지도 마.  그 사람한테 다른 여자 소개하는 건 더욱 안 돼.  그 사람 내가 벌써 찜했다.  누구든 나한테서 뺏어가려고 하면 그 인간하고 끝장이야."

 

岚岚:“看在你断了腿的份儿上我就不跟你抢了要是姚滨知道了你可千万别说是我帮你查的啊。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->란란 : "좋아.  네 발이 부러진 걸 봐서 너한테서 안 뺐을게.  만일 야오빈(취샤오샤오, 란란과 어울려다니는 친구 이름)이 알게 되면, 내가 조사해줬다고 절대로 말하지 마." 


曲筱绡:“只要你不大嘴巴没有人会知道的。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "네가 떠들고 다니지만 않으면, 아무도 몰라." 

 

岚岚:“好了好了我这就帮你查拜拜。”

란란 : "좋아, 좋아.  그럼 내가 조사해줄게.  바이바이." 


小蓝片 - 작은 파란색 조각.  파란색 알약으로 된 '비아그라' 를 가르키는 은어.
骚扰 [sāorǎo] - 소란 피우다.  폐를 끼치다.
承包 - 청부 맡다, 도급 맡다. 
翻脸 - 반목하다, 사이가 틀어지다, 태도를 바꾸다.
大嘴巴 - 입이 가볍다, 입이 싸다.




비싼 월세를 말빨(!)로 깎는데 성공한 판셩메이.



  판셩메이는 왕바이촨의 사무실을 구하러 여러 날 돌아다니다가 드디어 적당한 곳을 발견한다.

  왕바이촨에게 전화해서 괜찮은 곳을 발견했으니 계약하겠다고 알리는데, 옆에서 통화 내용을 들은 부동산 중개인이 오해를 한다.  즉, 판셩메이와 왕바이촨이 현재 애인 사이이며 조만간 결혼할 사이인 것으로 생각한다.  그런데 판셩메이는 부동산 중개인의 오해를 굳이 부정하지 않고 그냥 둔다. ^^;;

  그리고 이런저런 이유를 들며 임대료를 깎으려 든다.  부동산 중개인도 직업상 사람 상대하는 데에는 도가 텄을 텐데, 판셩메이의 말솜씨가 워낙 좋고 그럴듯한 이유까지 대니 결국 임대료를 낮춰준다.



中介:“樊小姐你对你男朋友真好这房子就是帮他看的吧自己就是老板娘难怪这么上心呢。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->부동산 중개인 : "(판셩메이가 왕바이촨과 통화하는 걸 들은 후)  미스 판, 남자친구분한테 정말 잘 하시는군요.  이 사무실도 남자친구 돕느라 알아보신 거죠?  미스 판이 (예비) 사모님이셨군요.  어쩐지 무척 신경쓰신다 했어요." 

<!--[endif]-->

樊胜美:“我朋友刚来上海招人啊打点关系什么都需要花钱你这租金能不能再降点啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "(사모님이란 말에 은근히 좋아하며)  제 친구는 얼마 전에 상하이에 왔어요.  직원을 채용하고, 인맥을 만드느니 뭐니 하면서 돈을 많이 썼어요.  그러니 임대료를 좀 더 낮춰주실 수 없을까요?" 

<!--[endif]-->

中介:“樊小姐您也看了这么多家了像这的条件一个月四万一点也不高这低于四万房主肯定不租。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->부동산 중개인 : "미스 판.  많은 곳을 둘러보셨잖아요.  이런 조건으로 한 달에 4만 위안이면 전혀 높은 게 아니에요.  4만 위안보다 낮은 가격이면 주인이 분명히 세를 안 줄 거에요." 

 <!--[endif]-->

樊胜美:“这租金这么贵除了那些坐办公室的还有谁会租啊那些要租办公室的这都快到年底了对吧肯定是想办法往后拖拖到年后再来租你这房子一空一两个月你还不如便宜点租给我呢对不对?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "임대료가 이렇게 비싼데, 여기를 사무실로 쓰지 않으면 누가 빌리려 하겠어요?  사무실로 빌리려는 쪽에서는, 곧 연말이잖아요, 맞죠?  분명히 시일을 끌려고 하면서, 다음 해로 넘겨서 임차하고 싶어할 거에요.  이 사무실을 텅텅 비운 채 한두 달 묵히게 되는 거죠.  차라리 좀 저렴하게 임대해주는 게 낫잖아요?  안 그래요? " 

 <!--[endif]-->

中介:“不愧是老板娘真是懂行情那这样三万八一个月不能再低了这是房主的底线了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->부동산 중개인 : "사모님 되실 분답군요.  상황을 정말 잘 알고 계시네요.  그럼 이렇게 하죠.  한 달에 3만8천 위안으로 하죠.  더는 못 내려요.  이게 주인이 부른 최저가에요." 

 <!--[endif]-->

樊胜美:“三万五吧行吗我可是诚意要租订金都带来了咱把合同一签我订金一交你就能拿提成了就不用带着我来回跑了呀对不对再说了我们又不是皮包公司是准备长租的如果生意好租个几年都有可能啊到时候再涨价也好商量呀。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->판셩메이 : "3만5천 위안으로 해요, 네?  저는 정말로 계약할 생각이에요.  계약금도 가져왔다니까요.  우리 계약서에 서명하고, 저는 계약금 드리고, 중개인님은 수수료 받으시면 되죠.  그러면 저 데리고 다시 돌아다니실 필요 없게 되잖아요, 안 그래요?  게다가 우리가 페이퍼 컴퍼니도 아닌데, 오랫동안 임차할 생각이거든요.  만일 사업이 잘 되면 몇 년씩 임차하는 것도 가능해요.  그렇게 되면 나중에 임대료 올리는 문제도 의논하기 쉽잖아요." 

<!--[endif]-->

中介:“您真是太会说了有您这样的老板娘想不发达都难三万五就三万五我帮您跟房东讲。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->부동산 중개인 : "정말 말씀 잘 하시네요.  미스 판 같은 사모님이 계시니 (남자친구 사업이) 잘 되지 않는 게 오히려 힘들겠어요.  좋아요.  3만5천이라고 하시니 3만5천으로 하죠.   제가 주인에게 잘 말씀드릴게요." 

 <!--[endif]-->

樊胜美:“谢谢了。”

판셩메이 : "고마워요" 


老板娘 - (상점 주인이나 경영자의) 아내, 안주인, 사모님
上心 - 주의하다, 정신을 쏟다, 신경쓰다.
招人 - 사람을 모으다
打点 - 준비하다.  선물, 여장 등을 준비하다. 뇌물을 주다
往后拖 - 시일을 끌다
不愧 [ búkuì] - ~에 부끄럽지 않다, ~답다.
行情 [hángqíng] - 시세, 시가.  다만, 여기에서는 시세를 포함한 부동산 시장의 각종 정보를 말하는 것으로 보임.
提成 - 공제하다. 공제금.  수수료, 인센티브.
皮包公司 - 유령회사, 페이퍼 컴퍼니. 영어 paper를 皮包(píbāo)로 음역한 것임.



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)