중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회

Lesley 2018. 11. 14. 00:01


츄잉잉에게 차근차근 설명해주는 판셩메이.



  앤디의 2201호에 2202호 삼총사가 모인다.

  판셩메이의 말을 듣고도 상황을 완전히 이해하지 못 한 츄잉잉을 위해(-.-;;) 앤디가 설명을 해준다.  앤디는 츄잉잉이 해고당할 것이라고 말한다.

  그 이유는 두 가지이다.  하나는 바이 주임이 법인 카드를 사적으로 펑펑 쓴 건 분명히 잘못이지만, 츄잉잉 또한 바이 주임과 사귀는 동안에는 그 사실을 뻔히 알면서도 묵인했다는 것.  또 하나는 원래 조직은 시끄럽게 말썽 일으키는 사람을 싫어하는데, 츄잉잉이 바이 주임의 일로 회사에서 한바탕 소동을 일으켰다는 것.


  그리고 판셩메이는 츄잉잉이 해고당할 수 밖에 없는 이유가 더 있다고 보충설명 해준다. (적절하게도 이 비정한 사회를 강호에 비유하면서..)

  첫째는 츄잉잉이 세상 사람들의 암묵적인 규칙을 깼다는 점이다.  어차피 털어서 먼지 안 나오는 사람은 없기 때문에 서로 어느 정도의 약점이나 부정행위는 눈감아 주는 게 세상 사는 이치인데, 츄잉잉은 바이 주임의 부정행위를 공개해버렸다.

  둘째는 츄잉잉이 남의 비리를 떠벌려서 경계의 대상이 되었다는 점이다.  크고 작은 부정을 수시로 저지르는 사람들은 자기 주변 사람들이 입이 무겁기를 원한다.  그래야 자신의 비리가 들통나지 않을 테니까.



樊胜美:“换作是我也是一样的考虑我再补充一点就是小邱上司的想法这个世界上啊没有人的屁股是干干净净的多多少少都会有些把柄没人纯洁所以江湖人最讨厌的就是不懂规矩的人小邱你就是那个不懂规矩的人我怀疑这个白渣男啊最初只是想把你约出去让你私下跟他……跟他保证你可以守口如瓶顺便是不是可以占点小便宜什么的可是他万万没想到你这么不懂规矩所以你乱拳打死老师傅这是江湖人最不乐见的也是你经理最不乐意看到的江湖规矩第二条屁股不干净的人呢最讨厌身边的人嘴巴把不住门你当着你经理的面揭白渣男的短你经理还敢用你吗她只要不想用你那么你的暂停就会变成被辞退理由很简单就是安迪所说的窝藏包庇到时候你连说理的地儿都找不到说不定啊他们还会起诉你。”

판셩메이 : "(앤디의 말이 끝난 후에)  만일 나라도 같은 생각을 할 거야.  내가 (설명을) 좀 더 보충할게.  샤오츄(츄잉잉의 애칭) 상사의 생각은 바로 이런 거지.  이 세상에는 말야, 뒤가 구리지 않은 사람은 없어.  많든 적든 모두 약점이 있는 법이지.  순결한 사람은 없어.  그래서 강호 사람이 제일 싫어하는 게 바로 규칙을 이해 못 하는 사람이야.  샤오츄, 네가 바로 그 규칙을 이해 못 하는 사람이야.  내가 추측하자면 그 바이란 놈은 말야, 처음에는 그저 너한테 약속을 받아내서, 몰래 자기와...  네가 (두 사람 간의에 대해) 입을 다물도록 약속을 받아내려는 의도였을 거야.  그러는 김에 좀 더 너를 등쳐 먹을 생각도 했을 수 있고.  하지만 그 놈도 네가 이렇게까지 규칙을 이해 못 할 줄은 전혀 생각 못 한 거지.  그래서 네가 회사에서 날뛰며 소동을 부린 거고.  이건 강호 사람이 가장 좋아하지 않는 상황이야.  또한 너의 상사도 보고 싶어하지 않는 상황이고.  그리고 강호 규칙 제2조.  뒤가 구린 사람은 말야, 주변 사람이 입을 다물지 않는 것을 제일 싫어해.  그런데 너는 네 상사 앞에서 그 찌질남의 비리를 폭로해버렸잖아.  그런데도 네 상사가 너를 쓸 수 있겠니?  상사가 너를 안 쓰려고 한다면, 너의 업무정지는 곧 해고로 변하겠지.  (공식적으로 내세울) 해고 이유는 간단해.  앤디가 말한대로 (바이 주임의) 비리를 숨겨줬기 때문이지.  그러면 너는 시비를 가릴 기회조차 얻지 못 할 거야.  어쩌면 회사에서 너를 고소할 수도 있으니까."

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“什么起诉我?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : "뭐라고?  나를 고소해?"

 <!--[endif]-->

关雎尔:“没有挽回的余地了吗可是莹莹也是被白主管害的呀你要不要去跟人事说说清楚?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "(판셩메이에게 말하는)  만회할 여지가 없는 거야?  그래도 잉잉이 바이 주임에게 당한 거잖아.  (츄잉잉에게 말하는)  네가 인사부에 가서 잘 설명하면 안 돼? "


<!--[endif]-->

安迪:“可是小邱并不是骨干啊可有可无啊。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "(담담하면서도 냉철한 말투로)  하지만 샤오츄는 (회사에서) 중요한 사람이 아니잖아.  있어도 그만이고 없어도 그만이지."


<!--[endif]-->

关雎尔:“可是莹莹跟他们公司同事的关系都非常地好如果他们集体挽留……也没用都是些可有可无无足轻重的人太悲哀了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "하지만 잉잉하고 회사 동료들 사이는 정말 좋단 말야.  만일 동료들이 단체로 말려준다면...  (열심히 말하다가 문득 현실을 깨닫고 한숨 내쉬며 힘없는 말하는)  그래도 소용없겠지.  전부 있어도 그만이고 없어도 그만인, 별 볼 일 없는 말단직원들이니까.  너무 슬프다." 

<!--[endif]-->

邱莹莹:“樊姐!

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : "(정말 끝장났다는 걸 깨닫고 판셩메이 품에 안기며 우는)  판 언니!"

 <!--[endif]-->

樊胜美:“没关系我在呢啊。”

판셩메이 : "(츄잉잉의 등을 토닥여주며)  괜찮아.  내가 있잖아."


☞ 换作 - 만일 ~라면
屁股不干净 - 엉덩이가 깨끗하지 않다.  (비유) 약점이 있다, 비리가 있다, 뒤가 구리다  
把柄 [bǎbǐng] - 손잡이, 자루.  약점, 꼬투리
纯洁  [chúnjié] - 순결하다, 깨끗하다
私下 - 몰래, 살짝.  비공식적으로
守口如瓶 - 병처럼 입을 다물고 있다.  즉, 입이 무겁거나 비밀을 엄수한다는 뜻.

占便宜 - 정당하지 못한 방법으로 이익을 챙기다, 남을 등쳐먹다, 빈대 붙다.

乱拳打死老师傅 - 함부로 주먹질을 해서 늙은 스승을 때려 죽이다.  (비유) 사회의 법칙이나 질서를 이해 못하고 좌충우돌하며 함부로 날뛰다.

乐见, 乐意 - 즐겨 보다, 즐겁게 여기다.  ~하기를 원하다.
揭~的短 - ~의 약점을 폭로하다.  ~의 아픈 곳을 들추어내다
窝藏 [wōcáng] - (불법적인 물건이나 범인을) 숨기다, 은폐하다.
包庇 [bāobì] - (나쁜 사람이나 나쁜 일을) 비호하다, 은폐하다
说理 - 이치를 따지다, 시비를 가리다.
地儿 - 좌석, 자리.  근거
挽回  [wǎnhuí] - 만회하다, 돌이키다
骨干 [gǔgàn]  - 골간. 주요 인물 또는 주요 사물. 핵심.
可有可无 - 있어도 되고 없어도 된다.  있어도 그만이고 없어도 그만이다.
无足轻重 - 별로 중시할 것이 못 되다, 대단하지 않다, 대수롭지 않다




엘리베이터 앞에서 마주친 앤디와 취샤오샤오.

(취샤오샤오의 반짝이 옷을 어쩌면 좋냐... ㅠ.ㅠ)



  이른 아침 엘리베이터 앞에서 앤디와 취샤오샤오가 마주친다.

  취샤오샤오는 아버지에게 인정받기 위해, 앤디의 도움을 받으며 외국의 큰 거래처와 계약을 성사시키려고 열심히 준비했다.  그리고 드디어 외국 거래처 사람들과 만날 날이 되어, 일찌감치 출근하게 된 것이다.

  두 사람은 엘리베이터를 기다리는 짧은 시간 동안 이런저런 이야기를 나눈다.  은근슬쩍 사고뭉치 츄잉잉과 침착하고 성실한 관쥐얼을 비교하는 듯한 말도 하고, 회사에서의 여성 직장인의 위치나 대우에 대해 냉소적이면서도 유머러스한 말을 주고받기도 한다.

   


安迪:“。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "(아침 운동 나가다가 일찍 출근하는 취샤오샤오를 보고)  좋은 아침."


曲筱绡:“。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "좋은 아침 "

 <!--[endif]-->

安迪:“还没睡醒啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "아직 잠이 안 깼네?"

 <!--[endif]-->

曲筱绡:“可不吗没睡几个小时。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "당연하잖아?  몇 시간 밖에 못 잤어."

 <!--[endif]-->

安迪:“今天就要见客户了英文单词背熟了没有?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "오늘 고객과 만날 거지.  (외국인과의 협의에 필요한) 영어단어는 제대로 외웠어?"

 <!--[endif]-->

曲筱绡:“不过我有备用的利器。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "아니.  하지만 만약을 대비한 무기가 있지."

 <!--[endif]-->

安迪:“如果你需要人手2202的小邱刚失业。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "만일 일손이 필요하다면, 2202호의 샤오츄(츄잉잉의 애칭)가 얼마 전에 실직했어."

 <!--[endif]-->

曲筱绡:“小关失业我还可以考虑小邱真心不敢用在这个节骨眼上她要是坏了我事怎么办呀你公司家大业大留个职位总是有的吧?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->취샤오샤오 : "샤오관(관쥐얼의 애칭)이 실직했다면 내가 생각해 보겠는데, 샤오츄는 정말이지 쓸 엄두가 안 나.  이런 중요한 시기에 걔가 내 일을 망치면 어떻게 해?  언니네 회사야말로 대기업이라 일이 많아서, 남는 자리가 항상 많을 텐데?"

 <!--[endif]-->

安迪:“我们那儿啊我们那儿只需要两种女人铁娘子或者绝色花瓶。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "우리 회사?  우리 회사는 두 종류의 여자만 원해.  '철의 여인' 혹은 '장식품 역할을 할 엄청난 미녀' ."

 <!--[endif]-->

曲筱绡:“那我呢?”

<!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]-->취샤오샤오 : "(애교 부리는 태도로)  그럼 나는?"


安迪:“花瓶怎么能跟狐狸精比啊当然可以。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "(씩 웃으며)  예쁘기만 한 여자를 어떻게 예쁘고 똑똑한 여우에 비하겠어?  당연히 되지." 


曲筱绡:“你是花瓶加铁娘子。”

취샤오샤오 : "(신나서)  언니는 미녀에 철의 여인을 합친 사람이야."


备用 - 비축하다, 미리 준비해 두다
节骨眼 [jiē‧guyǎn] - 결정적인 시기, 중요한 순간.
家大业大 - 식구가 많은 집안은 비용도 많이 든다.  즉, 사업체의 규모가 크면 사무도 많고 번잡하다.
铁娘子 [ tiěniángzǐ ] - 철낭자(영국 최초의 여자 수상 대처의 별명 '철의 여인' 의 중국어 번역).  정치적으로 강경하거나 업무적으로 과단성 있는 여성을 비유하는 말.
花瓶 - 꽃병.  (비유) 얼굴은 예쁘지만 결국 장식품에 불과한 여직원, 예쁘지만 연기력은 안 좋은 여배우.
狐狸精 [hú‧lijīng] - 여우처럼 약고 애교 넘치는 여자.  (욕설) 불여우 같은 년.




아무렇지 않게 월반 경험을 말하는 앤디.

놀라서 얼음처럼 굳어버린 관쥐얼. ^^



  함께 출근하는 차 안에서, 관쥐얼이 앤디에게 동창회에 대해 말한다.

  곧 고등학교 동창회에 갈 텐데, SNS가 대세인 시대답게 동창들의 단체채팅방에 초대를 받아 밤 늦도록 동창들의 채팅 기록을 읽었다고 한다.  그리고 동창회에 나갔다가 연인 또는 부부가 헤어지는 건 중국에서도 종종 일어나는 일인 듯하다. ^^;;

  동창회 이야기가 월반 이야기로 이어지면서, 앤디가 여러 월반했다는 사실이 드러난다.  그렇잖아도 앤디에게 항상 감탄하며 앤디를 자신의 롤 모델로 생각했던 관쥐얼은 무척 놀라고 감탄한다.



安迪:“今天你怎么没下来跑步啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->앤디 : "(피곤해 보이는 관쥐얼의 얼굴을 보며)  오늘은 왜 조깅하러 안 내려왔어?"

 <!--[endif]-->

关雎尔:“我昨天看莹莹不太高兴我就没敢说我们高中这周五要组织一个同学聚会说只要是在上海工作的毕业生都会参加然后他们就把我拉到了一个同学会的群里面里面有特别多的人然后我就想看看大家都聊什么呢聊得那么高兴然后我就翻那个聊天记录我翻着翻着我就睡晚了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "어제는 잉잉 기분이 너무 안 좋아서 말하지 못 했는데, 우리 고등학교 졸업생들이 이번 금요일에 동창회 열기로 했거든.  상하이에서 일하고 있는 졸업생이라면 전부 참석할 수 있대.  그리고 동창 단체채팅방에 초대받았는데, 사람들이 정말 많은 거야.  동창들이 무슨 말을 하는지 뭘 그렇게 즐겁게 떠드는지 좀 보고 싶어서, 채팅방 대화 기록을 뒤적였어.  뒤지고 뒤지다가 늦게서야 잠들었어." 

<!--[endif]-->

安迪:“樊小妹之前教过我一个俚语没事开个同学会拆散一对是一对是这样吗那你读书的时候有没有喜欢的人?”

앤디 : "판 동생이 전에 나한테 이런 말을 알려준 적이 있어.  동창회를 열면 커플이 깨진다고.  정말 그래?  (관쥐얼이 잘 모른겠다는 듯 머리를 흔들자)  넌 학창시절에 좋아하는 사람 없었어?"

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

关雎尔:“我没有啊我妈说了这大学毕业之前都不让我谈恋爱安迪姐你参加过同学会吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "없었어.  우리 엄마가 대학 졸업하기 전에는 연애하면 안 된다고 했거든.  앤디 언니, 동창회에 가본 적 있어?"


<!--[endif]-->

安迪:“没有啊因为我读书的时候跳了几级所以我班上的同学都比我年纪大他们不爱跟我玩。”

앤디 : "없어.  난 학창시절에 몇 학년 월반했거든.  그래서 우리 반 학생들이 나보다 나이가 많아서,  나하고 노는 걸 좋아하지 않았어."

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

关雎尔:“跳级安迪姐你跳过级呀我们高中有一个林师兄他小学的时候也跳过一级我从小看他就跟看神人一样安迪姐你都跳过几级啊?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "월반?  앤디 언니, 월반한 적 있다고?  우리 고등학교에 린 선배라는 사람이 있는데, 그 선배도 초등학교 때 한 학년 건너뛰었어.  난 어려서부터 그 선배를 봤는데, 신을 보는 것 같았다니까.  앤디 언니, 언니는 몇 학년이나 건너뛰었어?"


<!--[endif]-->

安迪:“……year three, year five还有在highschool的时候都有跳过。”

앤디 : "나는...  3학년하고 5학년.  그리고 고등학교 때도 건너뛰었어."

<!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]-->

关雎尔:“不行安迪姐我从今以后你就是我的偶像真的什么林师兄跟你一比都不算什么你才超级无敌学霸是。”

관쥐얼 : "(너무 놀라서)  말도 안 돼, 앤디 언니.  지금부터 언니는 내 우상이야.  정말이야.  린 선배도 언니에 비하면 아무 것도 아니잖아.  언니는 공부의 패왕이야."


群 - 단체채팅방
俚语 [lǐyǔ] - 속어, 상스러운 말
没事开个同学会,拆散一对是一对 - '동창회에 가면 커플이 깨진다' 의 뜻으로 많이 쓰는 말이라고 하는데, 직역이 도저히 안 되는... ㅠ.ㅠ  '아무렇지 않게 동창회를 열면, 커플을 깨는 건 또 다른 커플이다' 정도 되나? (문장구조 설명 및 직역 가능하신 분은 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다.) 
学霸 -  공부(학문)의 패왕.  원래는 교육계나 학술계의 거물을 뜻하는 말이었는데, 최근 인터넷에서는 '공부의 신' 이란 뜻으로 통한다고 함.  다만, 무조건 만점을 받거나 온종일 공부만 하는 학생을 뜻하는 말은 아님.  자신의 꿈을 위해 열심히 노력하고 공부를 즐기며 뛰어난 성과를 내는 학생을 말함.




관쥐얼을 위해 흑기사로 나선 린징.



  관쥐얼이 고등학교 동창회에 참석하는데, 한 남자 선배가 관쥐얼에게 관심을 보인다.

  그 선배는 '린징' 이라는 사람인데, 관쥐얼에게 동창회가 열리니 참석하라고 연락했던 사람이다.  그리고 바로 위의 관쥐얼과 앤디의 대화 속에서 나왔던, 초등학교 시절 월반한 적이 있다는 바로 그 선배이기도 하다.

  그런데 린징이 관쥐얼에게 마음이 있었던 모양이다.  관쥐얼이 억지로 술을 먹이려는 다른 선배 때문에 어쩔 줄 몰라하자(하여튼 한국이나 중국이나 그 놈의 술 권하는 사회... -.-;;), 재빨리 나서서 흑기사 노릇을 해준다.  그리고 린징은 관쥐얼의 술을 대신 마셔준 대가로 다른 남자 동창생들에게 붙들려 아예 병나발을 불게 된다. (아, 망할 놈의 술 권하는 사회... -.-;;)



女同学:“小关你怎么在这里?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->여자 동창 : "샤오관(관쥐얼의 애칭), 너 여기서 뭐 해? "


<!--[endif]-->

关雎尔:“张姐我刚才打了个电话。”

관쥐얼 : "장 언니, 방금 전에 전화 좀 했어요."

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

女同学:“来来来喝酒。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->여자 동창 : "(관쥐얼을 데려가서 의자에 앉히며)  자, 자, 이리 와.  술 마시자."

 <!--[endif]-->

男同学:“师妹跟师兄喝一个。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->남자 동창 : "(관쥐얼에게 술 따라주며)  우리 여자 후배, 마셔.  선배하고 한 잔 마시자."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“我不太能喝酒。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "저는 술 잘 못 마셔요."

 <!--[endif]-->

男同学:“现在工作哪不喝酒啊再说不会喝可以学嘛师兄先干为敬。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->남자 동창 : "요즘 직장 다니면서 술 못 마시는 게 어디 있어?  게다가 못 마시면 배우면 되는 거지.  마셔.  이 선배가 먼저 마신다."

 <!--[endif]-->

女同学:“少喝一点。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->여자 동창 : "조금만 마셔."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“我真不太会喝酒师哥你少喝点呀别别别师兄我真是不是特别能喝。”

관쥐얼 : "(무척 곤란해 하며 쩔쩔매는)  저는 정말로 술 못 마셔요.  선배, 조금만 드세요.  그만요, 그만 하세요.  선배, 저 진짜 술 마실 줄 몰라요."

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

林靖:“不是小关她酒精过敏她不能喝酒我替她喝了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "(다른 테이블에서 마시다가 얼른 와서 관쥐얼의 술잔을 잡는)  그만 해.  (관쥐얼에게 술 권하던 선배가 술잔을 뺏으려 하자)  샤오관은 알콜 알러지가 있어서 술 못 마셔.  내가 얘 대신 마실게."


<!--[endif]-->

女同学:“小林你这是英雄救美啊英雄救美。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->여자 동창 : "(린징이 관쥐얼의 술을 원샷하는 걸 보고)  샤오린(린징의 애칭), 너 미녀 구해주는 영웅 노릇 하는 거야?  영웅이 미녀를 구해주네."

 <!--[endif]-->

男同学:“哥几个拉到后面去!”

<!--[if !supportEmptyParas]-->남자 동창 : "자, 형씨들!  (린징을) 뒤쪽으로 끌어내!"

 <!--[endif]-->

林靖:“她确实是不能喝酒。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "(남자 동창들한테 끌려가면서) 저 애 정말로 술 못 마신다니까."

 <!--[endif]-->

男同学:“来来来干了干了

남자 동창 : "자, 와, 이리 와.  (린징에게 아예 술병을 통째로 주면서)  원샷이다!  원샷해!  마셔!"


师妹 - 사매.  여자 후배.
师哥, 师兄 - 사형,  남자 선배.
先干为敬 [xiāngànwèijìng] : 경의를 표하기 위해 먼저 잔을 비웁니다. (술자리에서 상대방에게 술을 권하기 전에 예의상 자신이 먼저 한 잔 비우면서 말.)

英雄救美 - 영웅이 미녀를 구해주다.  남자가 여자를 도와주는 상황을 낭만적이고 멋있게 표현하는 말.




작별인사를 나누는 린징과 관쥐얼.

(배경으로 보이는 깨알 같은 '서래 갈매기'. ^^) 



  동창회 술자리가 파한 후, 린징은 관쥐얼에게 자기 마음을 슬쩍 보인다.

  관쥐얼을 여러모로 칭찬하는가 하면 자기 차로 집까지 바래다 주겠다고 하는 등 호감을 드러낸다.  하지만 관쥐얼은 엄마의 엄명 때문에 연애와 담 쌓고 살아서 남녀간의 일을 잘 모른다.  게다가 나중에야 드러나는 일이지만, 관쥐얼은 린징에게 이성적인 감정이 전혀 없다.  그래서 린징의 마음을 눈치채지 못하고 담담히 작별인사를 한 후 집으로 간다. 



林靖:“喝太多了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "(술자리 끝난 후 길에서 토하는 동창생을 보고)  너무 많이 마셨네."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“林师兄啊刚才谢谢你为我挡酒。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "린 선배, 아까 저 대신 술 마셔줘서 고마워요."

 <!--[endif]-->

林靖:“这有什么的小姑娘不会喝酒很正常他们说等会儿想去唱歌你去吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "그게 무슨 대단한 거라고.  어린 아가씨가 술 못 마시는 건 정상이지.  다른 애들은 이따가 노래 부르러 간대.  너도 갈 거니?"

 <!--[endif]-->

关雎尔:“我就不去了吧这么晚了我就回家了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "저는 안 갈래요.  이렇게 늦었는데요.  집에 돌아가야죠."

 <!--[endif]-->

林靖:“这么早就回去果然是个好姑娘。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "이렇게 일찍 돌아간다고?  과연 착한 아가씨네."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“你这是夸我呢还是损我呢呀?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "(소심한 미소 지으며)  그거 저 칭찬하는 거에요, 아니면 빈정거리는 거에요?"

 <!--[endif]-->

林靖:“我当然是在夸你了我怎么会损你呢你看现在的女孩子个性都太强了要么就是女汉子要么就是公主病的还是你这样的好乖乖巧巧的一点也不麻烦我刚买了车就在前面要不我送你回去吧。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "당연히 칭찬하는 거지.  내가 어떻게 너한테 빈정대겠어?  너도 알다시피 요즘 여자애들은 개성이 너무 강해.  남자 같은 애들 아니면 공주병 걸린 애들 밖에 없어.  그런데 너는 이렇게 반듯하잖아.  귀엽고.  부담주는 스타일도 전혀 아니고.  (갑자기 생각난 듯)  내가 얼마 전에 차를 샀는데, 이 앞에 세워뒀거든.  내가 바래다 줄게."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“不用了我打个车就行了你跟他们去唱歌吧。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "괜찮아요.  저는 택시 타면 되요.  선배는 다른 사람들하고 노래방 가세요."

 <!--[endif]-->

林靖:“那好吧那你自己注意安全到家了告诉我一声。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "(아쉬워하며)  그래.  그럼 조심해서 가.  집에 도착하면 나한테 연락하고."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“那你也别开车了喝酒就别开车找个代驾。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "네.  선배도 운전하지 마세요.  술 마시고 운전하면 안 되니까, 대리운전 부르세요."

 <!--[endif]-->

林靖:“谢谢师妹。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "고마워, 후배님."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“拜拜师兄。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "바이바이, 선배."

 <!--[endif]-->

林靖:“拜拜。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "바이바이. (멀어져가는 관쥐얼을 계속 바라보는)"

 <!--[endif]-->

男同学2:“小林咱们赶紧赶下一场唱歌去。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->남자 동창2 : "(다가와서 린징에게 어깨동무 하면서)  샤오린.  우리 어서 노래 부르러 가자." 

<!--[endif]-->

林靖:“我知道了知道了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->린징 : "(친구에게 끌려가면서도 눈은 여전히 관쥐얼이 간 쪽에 박혀있는)  알았어, 알았다고."

 <!--[endif]-->

男同学2:“走走走走了。 ”

남자 동창2 : "가자, 가자.  가자고."


为~挡酒 替~挡酒 - ~를 대신해서 술을 마시다
损 - 빈정거리다, (말하는 것이나 수법이) 지독하다, 악랄하다.
要么~, 要么... - ~ 하거나 아니면 ...하거나,  ~ 아니면 ...다
乖巧 - 영리하다, 귀엽다, 앙증맞다
女汉子 - 여장부.  남성적인 성격의 여자. 
代驾 [dàijià] - 대리운전(하다)




울적해 하는 딸에게 전병을 부쳐주는 아빠.

(츄잉잉 아빠 역의 배우는 '랑야방' 에서

호부상서 심추 역을 맡았던 사람임. ^^)



  츄잉잉의 아빠가 한밤중에 연락도 없이 환락송 아파트로 찾아온다.

  실연과 실직으로 속상해하던 츄잉잉이 고향의 아빠에게 전화해서 울고불고 하자, 아빠가 걱정이 되어 부랴부랴 상하이로 온 것이다.  츄잉잉이 상하이에서 살기 싫다며 고향으로 돌아가고 싶다고 하자, 아빠는 장래를 위해 상하이에 머물러야 한다고 말한다.

  츄잉잉 아빠가 하는 말은 예전 우리나라 부모들이 자식들에게 하던 말과 비슷하다.  자신들은 가난한 시대에 자라 제대로 배우지 못 해서 평생 그냥 그렇게 살았지만, 자식들만큼은 대학에도 가고 대도시로 가서 출세해서 잘 살았으면 하는 바람을 담은 말이다. (분명히 자식들의 장래를 위한 바람이기는 하지만, 그런 바람이 너무 강해서 가끔 자식들을 잡기도 한다는 게 문제라는... -.-;;)



莹莹父:“怎么样好吃吗?”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 아빠 : "(딸에게 전병을 구워주며)  어때?  맛있어?" 

<!--[endif]-->

邱莹莹:“好吃。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : "맛있어."

 <!--[endif]-->

莹莹父:“爸爸把所有的面都给你发了吃多少都管够。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 아빠 : "아빠가 이 밀가루 반죽 전부 구워줄게.  얼마든지 먹어도 충분할 거다." 

<!--[endif]-->

邱莹莹:“可是吃一顿有什么用啊等你走了以后我又要挨饿我没有工作就没有收入了租房要钱物业也要钱我不想在上海待了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : "하지만 한끼 먹어봤자 무슨 소용이야?  아빠가 가고 나면 또 굶주릴 판국인데.  직업이 없으니 수입도 없잖아.  월세 살려면 돈 들고, 관리비에도 돈 들고.  난 상하이에서 살기 싫어졌어."

 <!--[endif]-->

莹莹父:“莹莹爸爸是咱们家第一个从农村进城的人你又是咱们家第一个进大城市的一定不能退步你一定要在上海坚持住。”

츄잉잉 아빠 : "잉잉, 아빠는 우리 집안에서 처음으로 농촌에서 도시로 나간 사람이다.  또 너는 우리 집안에서 처음으로 대도시로 나간 사람이고.  절대로 물러서면 안 돼.  넌 반드시 상하이에서 버텨야 돼."

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

邱莹莹:“可我不想在上海待了嘛我们同学都回老家了他们回去以后要房有房要车有车还有家里人照顾我一个人待上海我多可怜呀而且他们都欺负我。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : "그래도 상하이에서 살기 싫어졌단 말야.  내 동창들은 전부 고향으로 돌아갔다고.  걔들은 돌아가서 집을 사고 싶으면 집을 사고, 차를 사고 싶으면 차를 사고.  그리고 가족들이 보살펴주기까지 하잖아.  나만 혼자 상하이에서 사는 건 너무 불쌍해.  게다가 사람들이 나를 괴롭히기까지 하고."


莹莹父:“莹莹你不能一有困难就打退堂鼓那留在家里的都是没出息难道你想和爸爸妈妈一样就在那么一个小县城里一辈子没出过国没见过大世面就这么过一辈子那人往高处走水往低处流那往高处走那就得进城去大地方。”

츄잉잉 아빠 : "잉잉, 힘든 일이 생겼다고 금세 물러서면 안 돼.  집에 머물면 장래가 없어.  설마 아빠 엄마처럼 지방 소도시에서 평생 동안 해외도 못 나가고, 넓은 세계도 못 보면서, 그렇게 일생을 보내고 싶은 거냐?  사람은 높은 곳을 목표로 노력해야 하는 법이다.  높은 곳으로 올라가려면 반드시 대도시로 나가야 하고."

 <!--[endif]-->

邱莹莹:“关关回来了我爸来了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 : "(현관문 열고 들어서는 관쥐얼을 보고)  관관!  왔어?  우리 아빠 오셨어."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“叔叔好。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "아저씨, 안녕하세요."

 <!--[endif]-->

莹莹父:“你好你好没吃东西吧来来来吃点饼吃点饼。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->츄잉잉 아빠 : "잘 있었니?  밥 안 먹었지?  자, 어서 와라.  전병 좀 먹어라."

 <!--[endif]-->

关雎尔:“不用了不用了我吃过了你们聊吧我先回房间了。”

<!--[if !supportEmptyParas]-->관쥐얼 : "괜찮아요, 됐어요.  저는 먹었어요.  그럼 말씀 나누세요.  저는 먼저 방에 들어갈게요."

 <!--[endif]-->

莹莹父:“好好好莹莹记住工作没了不要紧暂时没有工资也不要紧但是一定不能回家爸爸妈妈就是再穷再苦也要供着你。”

츄잉잉 아빠 : "그래.  (관쥐얼이 방에 들어간 후 다시 츄잉잉에게 말하는)  잉잉, 명심해라.  직업을 잃었다고 조바심 낼 것 없어.  잠시 월급 없다고 초조해 할 것도 없고.  하지만 절대로 집에 돌아와서는 안 된다.  아빠 엄마가 아무리 가난하고 아무리 힘들어도 뒷바라지 해줄 테니까. "


发面 - 밀가루를 발효해서 만들다.  발효시켜 부풀게 한 떡, 과자, 전병.
打退堂鼓  [dǎ tuì táng gǔ] - 옛날 관리의 퇴청을 알리는 북을 울리다.  (비유) 어떤 일을 중간에 그만 두거나 약속을 취소하다.
没出息 -  장래성이 없다, 변변치 못하다, 못나다
人往高处走,水往低处流 - 사람은 높은 곳으로 걸어가고, 물은 낮은 곳으로 흘러간다.  즉, 사람은 현재의 상황보다 높은 이상이나 풍요로운 생활을 추구하며 열심히 노력해야 한다.



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(
http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(
http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(
http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(
http://blog.daum.net/jha7791/15791480)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(
http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(
http://blog.daum.net/jha7791/15791482)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)