중국어 학습, 중국어 노래

주양곤의 '유머 중국어 VOCA'

Lesley 2018. 8. 27. 00:01


  중국어 학습자가 중국어 공부하는 데 싫증이 날 때 보면 딱인 책을 소개할까 한다.

  사람이 어떻게 한결 같을 수가 있나...  자신이 흥미를 갖고 시작한 중국어라도, 그리고 그럭저럭 공부를 하다가도, 시큰둥해지거나 심지어 지겹다는 생각이 들 때가 있기 마련이다.  하지만 외국어라는 게 공부하기는 어려워도 잊는 건 쉬워서, 한동안 손에서 놓으면 다시 봤을 때 가물가물해진다.  그래서 공부라는 부담 없이 가볍게 읽을만한 무언가가 필요한데, '유머 중국어 VOCA' 가 바로 그런 종류의 책이다.

   




  위의 책 표지를 보면 유치함이 철철 넘치는 듯하다. ^^;;

  마치 어린이용 교재를 보는 듯한 느낌이 든다.  그래서 '무릇 교재란 진중한 맛이 있어야 한다.' 라고 생각하는 모범생 스타일의 학습자나 일정 수준 이상의 실력을 쌓은 학습자라면 거부감을 느낄 수도 있다.

  그러나 어린이스러운(?) 표지와는 달리 단어 수준이 마냥 쉽지는 않다.  중급반 학습자 정도는 되어야 모르는 단어가 나오면 나오는대로 전체적인 뜻은 파악하며 읽어나갈 수 있다.


  그러니 입문반이나 초급반 학습자가 '유치 + 발랄' 해 보이는 표지만 보고 이 책을 사는 일이 없기를 바란다.

  애초에 이 책은 정식 교과과정의 교재로 삼을만한 책도 아니고 시험 준비용 교재도 아니다.  그저 공부라는 두 글자에 지친 학습자가 머리 식히며 재미있게 슬렁슬렁 읽을 수 있게 만든 책이다.

  그런데 입문반이나 초급반 학습자가 구입한다면, 재미있게 보라고 만든 이 책이 또 하나의 공부 대상이 되어 스트레스만 쌓이게 될 것이다.  '유머 중국어 VOCA' 라는 제목에 걸맞게 우스운 이야기를 담고 있는 책인데, 단어에 치여서 부담감만 느낀다면 무슨 의미가 있겠나... 


  역시 유머 코드라는 건 나라별로 차이가 있는 것 같다. 

  전에 다른 책에서도 중국어로 된 웃긴 이야기를 몇 개 읽은 적이 있는데, 그 때도 그런 생각이 들었다.  또한 외국의 코미디 영화나 드라마를 볼 때에도 우리나라의 코미디물과는 다르다는 생각이 들 때가 있다.

  이 책에 실린 글을 쭉 보다 보면 '역시 다르네.' 하는 생각이 든다.  외국인 입장에서도 재미있게 생각되거나 심지어 킬킬 소리내어 웃을 수 있는 내용도 있지만, '지금 이걸 웃으라고 쓴 건가?' 라는 생각이 드는 내용도 있다.


  맛보기용으로, 재미있는 글 두 가지만 소개하겠다.

  나름대로 재미있는 것으로 고른다고 고른 것인데, 남들 눈에는 어떻게 보일지 모르겠다.  다만, 해석은 책 속에 나온 그대로 옮기지 않고 조금 고쳐봤다.  특별한 이유가 있는 건 아니고 그냥 재미삼아서 한 번 손을 대봤다. ^^;;

 


结婚,离婚与再婚

결혼, 이혼과 재혼



青年:老大爷,您一辈子狂热地爱过谁吗?

청년 : 할아버지, 일생 동안 누군가를 정열적으로 사랑해 본 적 있으세요?


老人:当然有。可是那不过是一时的感情罢了。

노인: 당연히 있지. 하지만 그건 단지 일시적인 감정일 뿐이야.


青年:那您是怎么结婚的?

청년 : 그럼 어째서 결혼을 하셨던 거죠?


老人:那是因为缺乏断力的缘故。

노인 : 그건 판단력이 부족했기 때문이지.


青年:所以您离婚了吧?

청년 : 그래서 이혼을 하신 거군요?


老人:那是因为缺乏耐力。

노인 : 그건 인내력이 부족했기 때문이고.


青年:那您怎么又再婚的呢?

청년 : 그럼 어째서 또 재혼을 하신 거죠? 


老人:再婚的决定性因素就是我的记忆力衰退。

노인 : 재혼을 한 결정적인 이유는 바로 기억력 감퇴 때문이었어.



区别公母

암수구분


妻子:你在干什么呢?

아내 : 당신 뭐 해?


丈夫:打苍蝇呢!我在5分钟内打死了10只苍蝇,4只公的,6只母的。

남편 : 파리 잡아! 내가 5분 동안 파리를 10마리 때려죽였는데, 4마리는 수컷이고, 6마리는 암컷이야. 


妻子:你怎么认得出来那些施工的,哪些是母的?

아내 : 어떤 게 수컷이고 어떤 게 암컷인지 당신이 어떻게 알아? 


丈夫:公母界限很明确。在酒杯上抓住的是公的,在镜子上抓住的是母的。

남편 : 암수 차이는 명확해. 술잔 위에서 잡은 건 수컷이고, 거울 위에서 잡은 건 암컷이지.



  개인적으로는 책 제목이 좀 아쉽다는 생각이 든다..

  이 책은 우리가 보통 생각하는 VOCA 책과는 다르다.  일반적은 VOCA 책은 단어 그 자체를 익히는 데 중점을 둔 것들이다.  그래서 단어를 일정 순서대로 쭉 나열해 놓고, 그 단어의 쓰임새를 알 수 있게 예문을 한두 개 드는 게 보통이다

  그런데 이 책은 ㄱㄴㄷ... 순서로 나열된 우리말 단어별로 목차를 구성한 후, 그 우리말 단어에 해당하는 중국어 단어를 짝지어 놓고, 그 중국어 단어가 들어간 짤막하고 재미있는 이야기가 나온다.  즉, 목차 제목에 나오는 단어에 중점을 두었다기 보다는 유머러스한 대화문 중심으로 되어 있다. 그러니 차라리 VOCA란 말은 빼고 '유머 중국어' 나 책의 정체성(?)에 어울리는 다른 이름으로 하는 게 낫지 않았을까 하는 생각이 든다. 


  그리고 옥의 티를 잡자면, 한어병음 중에 성조 표시가 잘못된 것들이 더러 눈에 띈다.

  이 책은 친절하게도 본문의 모든 문장에 한어병음을 붙여놓아서, 처음 보는 단어라도 발음을 알 수 있고 따라서 사전을 찾을 때 편리하다. (사실 어지간한 단어는 따로 뜻풀이가 되어 있어서 사전을 뒤적일 필요가 없음)  그런데 가끔 성조를 잘못 표시한 것들이 있다.  중.고급 학습자라면 좀 이상하다고 금세 눈치챌 수 있겠지만, 입문 또는 초급 단계의 학습자는 잘못된 성조를 익힐 수 있다.  중급 단계 아래의 학습자가 이 책을 보면 안 되는 또 하나의 이유인 셈이다. 


  그런데 이 책의 저자 주양곤은 신비주의(!)를 추구하는 것 같다.

  저자의 책 중에서 '유머 중국어 VOCA' 말고도 '중국어 표현 다루기' 라는 것도 갖고 있는데, 이 책에도 그 책에도 저자의 약력이 전혀 안 나온다.  인터넷 서점에서 찾아보면 다른 책의 저자들은 출신 학교나 전공 또는 과거 경력이나 현재 종사하는 일 등이 나오는데, 어찌된 영문인지 이 책 저자에 대해서는 그 동안 펴낸 책의 제목 말고는 아무 것도 안 나온다.

  '중국어 표현 다루기' 는 한참 전에 중국의 서점에서 구했다.  책을 출간한 곳이 '흑룡강 조선민족 출판사' 라서, 이 저자가 중국어 교육 쪽에서 활동하는 조선족 학자 또는 강사일 것이라고 짐작하기도 했다.  그런데 나중에 보니, 저자 이름 옆에 굳이 괄호를 치고 한국(韩国)의 한(韩)이라는 글자 하나를 덧붙여 놓았다.  그런 것을 보면 한국인 같기도 하고...  흐음... 오리무중이다.

  저자가 어떤 사람이든 간에 책의 내용만 좋으면 그만 아니냐고 할 수도 있겠지만...  일부러 정체를 숨기는 느낌이 나니 오히려 더 궁금해진다. ^^;;