중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회

Lesley 2018. 6. 13. 00:01



취샤오샤오가 보낸 사진을 보고 화내는 츄잉잉.



  어디로 튈 지 모르는 공 같은 취샤오샤오가 기어이 일을 저지른다. 

  취샤오샤오도 판셩메이처럼, 츄잉잉이 사귀는 바이 주임이 나쁜 사람이라는 걸 한눈에 알아챘다.  문제는, 자기 딴에는 츄잉잉을 바람둥이 남자 손에서 빼주겠다며 엄청난 충격요법을 썼다는 점이다.  즉, 일부러 바이 주임에게 친근하게 굴며 불러내 자기 사무실 이삿짐 나르는 걸 시킨 후, 바이 주임과 함께 찍은 사진을 환락송 아파트 2202호에 사는 삼총사에게 단체문자로 보낸다.

  아니나 다를까, 츄잉잉이 펄펄 뛰는 등 2202호에 한바탕 난리가 난다.  판셩메이가 바이 주임의 태도(예쁘장하고 돈 많은 여자가 부르자 여자친구에게 거짓말까지 하며 냉큼 달려간 것)에도 문제가 있다고 지적한다.  하지만 잔뜩 흥분한 츄잉잉 귀에 그런 말이 들릴 리가 없다.



邱莹莹:“曲筱绡关机。樊姐,曲筱绡还关机!她什么意思啊!”

츄잉잉 : "취샤오샤오가 휴대폰을 꺼놨어.  판 언니, 취샤오샤오가 휴대폰을 꺼놨다고!  걔 무슨 의도야!"


樊胜美 : “这苍蝇要叮这也得鸡蛋有缝,不是啊? 这世上多的是那种想找个好老婆,能少奋斗十年的孩……”

판셩메이 : "그 남자가 여지를 줬으니 이런 일이 생긴 거지, 안 그래?  세상에는 (조건이) 좋은 신부 잡으려는 그런 남자가 널렸어, 그래야 앞으로 고생을 덜 할 테니……"


邱莹莹:“不是!他不是那种人!曲筱绡就是故意的,她就是故意的!要不然她怎么会群发啊? 她就想在我面前耀武扬威!”

츄잉잉 : "아냐!  그는 그런 사람이 아냐!  취샤오샤오가 일부러 그런 거야, 일부러 그랬다고!  아니면 어떻게 단체문자를 보냈겠어?  걔가 내 앞에서 잘난 척 하는 거라고!"


  ☞ 苍蝇要叮这也得鸡蛋有缝 - 파리가 무는 것은 분명히 계란에 갈라진 틈이 있기 때문이다. '苍蝇不钻没缝的鸡蛋(파리는 갈라지지 않은 계란은 뚫지 않는다)' 와 같은 말임.  즉, 어떤 문제가 생긴 데에는 자신의 잘못도 있다는(자신이 여지를 주었기 때문이라는) 뜻임. 
  ☞ 叮 [dīng] - (모기, 벌이)물다, 쏘다, 캐묻다
  ☞ 缝 [fèng] - <명사> 솔기, 틈(갈라진 자리, 이용할 만한 기회), 결점, 허점, 

  ☞ 缝 [féng] - <동사> 바느질하다, 꿰매다
  ☞ 少奋斗十年 - 10년치 노력을 줄일 수 있다.(부자와 결혼하거나 전망 좋은 부동산에 투자하면 앞으로 고생할 일이 없다는 의미로 사용함.

  ☞ 群发 [qúnfā] - (문자 메시지나 이메일을) 단체발송하다, 대량발송하다
  ☞ 耀武扬威 [yào wǔ yáng wēi] 무용을 빛내고 위세를 떨치다,위세 부리며 우쭐대다, 거들먹거리다.




자신은 잘못한 게 없다는 취샤오샤오.

사태가 진정될 때까지 오지 말라는 앤디.


 

  취샤오샤오가 저지른 대형사고 때문에 앤디와 취샤오샤오가 통화를 한다.

  취샤오샤오는 츄잉잉을 바람둥이한테서 구해 줄 생각에서 한 짓이라며, 자신은 아무 잘못도 없다는 식으로 말한다. (정말 4차원적인 정신세계를 가진 사람임. -.-;;)  앤디는 그건 취샤오샤오 생각일 뿐이라며, 당분간 환락송 아파트로 돌아오지 않는 게 낫겠다고 충고한다. 



曲筱绡:“这个邱莹莹,真是狗咬吕洞宾,不识好人心。”

취샤오샤오 : "그 츄잉잉이란 애 말야, 정말 은인을 몰라보네, 남의 좋은 마음도 몰라주고."


安迪:“就因为你一个玩笑,现在整个2202乱成一团。我看,你暂时别回来了。要不然连我都帮不了你。”

앤디 : "너의 장난 때문에 지금 2202호 전체가 엉망진창이야.  내가 보기에 네가 잠시 안 돌아오는 게 좋겠어.  안 그러면 나도 너를 도와줄 수 없어."


曲筱绡:“我从渣男手里把她救出来了。她有什么可生气的呀? 智商不够真要命。要我说,她应该给我包一个大红包才对。”

취샤오샤오 : "내가 쓰레기 같은 남자 손에서 걔를 구해준 거잖아.  걔가 화낼 일이 뭐가 있어?  IQ가 심각하게 나쁜가 봐.  내 생각에는 걔가 나한테 (고맙다는 뜻으로) 돈봉투를 주는 게 맞는 건데."


安迪:“那是你的想法,别人不这么理解。我不管你了。我去开门,先挂了。”

앤디 : "그건 네 생각이고, 다른 사람은 그렇게 이해하지 않지.  나는 네 일에 상관하지 않을 거야.  (초인종이 울리자) 문 열어야겠다, 먼저 끊을게."


  ☞ 狗咬吕洞宾 [gǒu yǎo Lǚ Dòngbīn] - 개가 여동빈(중국 전설 속에 나오는 신선)을 물다, 남의 호의를 몰라주다, 남을 몰라보다

  ☞ 乱成一团 [luàn chéng yī tuán] - 모든 게 엉망진창이 되다, 매우 혼란스럽다.

  ☞ 要我说 - 만약 나라면, 내가 봤을 때는 ~하다
  ☞ 渣男 [zhānán] - 직역하면 '찌꺼기 남자'.  즉, '찌질남' 이나 '쓰레기 같은 남자' 라는 뜻.
  ☞ 智商 [zhìshāng] - 지능지수, IQ

  ☞ 红包 - 빨간색 돈봉투.  결혼, 생일, 명절, 졸업 등 좋은 일이 있을 때 축의금이나 용돈을 넣어서 줌.




서로에게 도움을 주는 앤디와 판셩메이.



  판셩메이는 대학 동창 왕바이촨과 졸업하고 처음으로 만나 식사를 하기로 한다.

  왕바이촨은 대학 시절 판셩메이를 좋아했던 남자인데, 상하이에서 사업을 하게 되었다고 한다.  그래서 상하이에 살고 있는 판셩메이에게 같이 밥을 먹자고 전화한 것이다.

  그런데 여기에 문제가 하나 있으니...  허영심 있는 판셩메이가 대학 시절에 부잣집 딸인 것처럼 굴었기 때문에, 왕바이촨은 지금껏 판셩메이가 잘 사는 줄 알고 있다.  판셩메이는 이제와서 왕바이촨에게 자기의 실제 모습을 보여주고 싶지 않아서, 앤디에게 어렵게 입을 열어 도움을 요청한다.  사람 사이의 일에 서툰 앤디가 의외로 판셩메이의 애매모호한 말 몇 마디만 듣고도 무슨 뜻인지 파악하고 도와주기로 한다.  판셩메이는 무척 고마워한다. 



樊胜美 : “太好了,安迪。你太理解我了。我都不知道该怎么谢谢你。”

판셩메이 : "정말 고마워, 앤디.  나를 너무 잘 이해해 주네.  어떻게 감사해야 할 지 모르겠어."


安迪:“我帮你也不是白帮的。我也需要请你帮我一个忙。我想让你推荐一些上海比较好的餐厅。最好帮我标注主打菜。”

앤디 : "내가 널 도와주는 게 그냥 돕는 게 아냐.  나도 네 도움이 필요해.  상하이에서 비교적 좋은 식당을 추천해줬으면 좋겠어.  그 식당에서 제일 좋은 음식까지 알려주면 더욱 좋고."


樊胜美 : “还有就是离你公司一定要近。没问题,包在我身上。明天就开始着手。谢谢。”

판셩메이 : "그리고 너희 회사에서 가까운 곳이어야 하는 거지.  문제 없어, 나한테 맡겨.  내일부터 찾아볼 테니까.  고마워."


  ☞ 标注 [biāo zhù] - 경주용 트랙에서 거리를 표시하는 팻말, (강조나 평가의 뜻으로) 표시하다, 주석을 달다
  ☞ 主打菜 [zhǔdǎcài] - 식당에서 제일 잘 하는 음식, 간판음식, 추천메뉴

 ☞ 包在我身上 - (짐을) 내 몸 위에 얹어라, 즉 '나한테 맡겨라' 의 뜻
  ☞ 着手 [zhuóshǒu] - 착수하다, 시작하다




판셩메이와 왕바이찬의 관계를 묻는 츄잉잉.



  앤디가 2202호 삼총사를 차에 태우고 판셩메이와 왕바이촨이 만나기로 한 호텔 식당으로 간다.

  츄잉잉은 처음에는 판셩메이와 왕바이촨의 관계를 물으며 호들갑을 떨더니, 자신을 피하는 듯한 남자친구 바이 주임과 판셩메이를 고급 식당으로 초대한 왕바이촨을 비교하며 신세한탄을 한다.  그러자 판셩메이, 앤디, 관쥐얼 모두 한 마디씩 하며 츄잉잉의 기분을 풀어주려 한다.

  나중에 벌어지는 일을 생각하면, 차라리 이 때 츄잉잉이 바이 주임과 헤어지는 게 나았을 것이다.  그런데 모두들 바이 주임이 나쁜 사람이라는 걸 알면서도, 츄잉잉을 위로하려고 본의 아니게 바이 주임을 변호해주었으니... -.-;;



邱莹莹:“樊姐,说实话,是不是你的老情人。”

츄잉잉 : "판 언니, 솔직하게 말해 봐, 언니 옛날 애인이지?"


樊胜美 : “少来,同学而已。什么老情人?”

판셩메이 : "쓸데없는 소리 마, 동창일 뿐이야.  무슨 옛날 애인?"


邱莹莹:“不是你的老情人,为什么会请你在那么高档的地方吃饭呀? 这么一想想世界真是不公平。我给他打电话也都不接,可是你的老情人却请你在那么高档的地方吃饭。果然这个世界是看脸的。美女左右逢源,丑女四处碰壁。”

츄잉잉 : "언니의 옛날 애인이 아니라면, 왜 언니한테 그런 고급스러운 곳에서 밥을 사?  (들떠있던 표정과 말투가 어두워지며) 생각해 보면 세상은 정말 불공평해.  바이 주임은 내가 전화해도 안 받는데, 언니 옛날 애인은 언니를 고급스러운 장소에 초대해서 밥도 사주고.  역시 이 세상은 얼굴을 따지네.  미녀는 뭘 해도 다 되고 추녀는 뭘 해도 다 안 되고. "


樊胜美 : “小邱,漂不漂亮是给别人看的。但是我告诉你,在小白眼里你就是最漂亮的。”

판셩메이 : "(부드럽게 달래는 말투로) 샤오츄(츄잉잉의 애칭), 예쁘고 안 예쁘고는 남이 보는 거지.  하지만 내가 말해두는데, 바이 주임 눈에는 네가 제일 예쁠 거야."


安迪:“对啊,你很漂亮啊。”

앤디 : "맞아, 너 예뻐."


樊胜美 : “他不接电话很正常啊。说不定有事呢?  待会儿再打不就行了吗?”

판셩메이 : "바이 주임이 전화 안 받는 건 이상할 게 없어.  어쩌면 일이 있을 수도 있잖아?  조금 있다가 다시 전화하면 되는 거 아니니?"


关雎尔:“是啊,有可能在地铁上信号不好。或者没电了呀。”

관쥐얼 : "그래, 어쩌면 전철 안에 있어서 휴대폰이 안 터진 건 지도 몰라. 아니면 배터리가 다 됐거나."


  ☞ 少来 - 절제하다, 삼가다, (명령형으로) 수작부리지 말아라

  ☞ 美女左右逢源,丑女四处碰壁 - 미녀는 좌우에서 물이 나오는 곳과 마주치고 추녀는 사방에서 벽에 부닥친다.  즉, 얼굴에 따라 대우가 달라지기 때문에 예쁜 여자는 모든 일이 잘 풀리고 못생긴 여자는 모든 일이 안 풀린다는 뜻이다.

  左右逢源 [zuǒ yòu féng yuán] - 좌우에서 수원(물이 처음 나오는 곳)을 얻다, 모든 일이 순조롭다 

  ☞ 不就行了 - ~하면 된다, ~하면 그만이다 (不就得了와 유사함)

  ☞ 信号不好 - 휴대폰의 신호가 안 좋다, 즉 휴대폰 전파가 안 터진다
  ☞ 没电了 - 휴대폰 등 전자기기의 배터리가 닳았다




친한 사이라도 남자에 대해서는 선을 긋는 판셩메이.

남자친구에 대해 다 말한 걸 후회하는 츄잉잉.



  판셩메이과 왕바이촨이 식사하는 동안, 좀 떨어진 다른 테이블에서 앤디, 츄잉잉, 관쥐얼도 식사를 한다.  

  판셩메이가 세 사람에게 와서 자신은 왕바이촨과 이야기 할 게 더 남아있으니 먼저 돌아가라고 한다.  그러자 호기심 넘치는 츄잉잉은 왕바이촨이 어떤 사람인지 이야기 좀 나누며 알아보겠다며, 왕바이촨을 자기네 테이블로 데려오라고 한다. (자기 남자친구도 제대로 파악 못 하는 사람이 남의 남자친구 될 사람을 파악해보겠다니... ^^;;)  그러자 이런 방면으로는 도가 트고 철두철미한 판셩메이는 친한 친구끼리는 뭐든지 나눌 수 있지만 남자는 예외라며, 부드럽지만 단호하게 거절한다.  

  그러자 츄잉잉은 남자친구 바이 주임의 일을 다른 사람들에게 몽땅 얘기한 걸 후회한다.  판셩메이의 말을 듣고보니, 혹시 다른 사람들이 바이 주임을 욕심내어 빼앗아 가는 게 아닐까 걱정이 들기 때문이다.  물론 바이 주임이 바람둥이라는 걸 눈치챈 다른 사람들 입장에서는 기가 막히다.  그냥 가지라고 해도 안 가질 남자를 무엇하러 빼앗기까지 할까... -.-;; 



樊胜美 : “谢谢你们啊,过来帮我压阵。剩下的事情我自己可以解决。”

판셩메이 : "너희들 고마워, 여기까지 와서 도와줘서.  나머지 일은 나 혼자서 해결할 수 있어."


邱莹莹:“樊姐,樊姐,你把他拉过来坐一坐呗。我们跟他聊聊天,探探他底细他人怎么样。”

츄잉잉 : "(판셩메이의 손을 붙들고 호들갑스럽게) 판 언니, 판 언니, 저 사람 데려와서 좀 앉아보라고 해.  우리가 저 사람이랑 이야기 하면서, 속마음이 어떤지 됨됨이가 어떤지 알아볼게."


樊胜美 : “闺蜜之间什么都可以无保留,唯有男人是不可以分享的。”

판셩메이 : "(웃으며 강아지에게 하는 것처럼 츄잉잉의 턱 아래를 손가락으로 건드리는) 친한 친구끼리는 무엇도 아끼지 않는 법이지, 다만 남자만은 공유할 수 없는 법이야."


邱莹莹:“樊姐好吝啬哦。可是昨天我……”

츄잉잉 : "(왕바이촨에게 돌아가는 판셩메이의 뒷모습을 보며) 판 언니 너무 째째하네.  (좀 불안한 표정으로) 하지만 어제 나는..."


关雎尔:“你放心啊。我可不会跟你抢白主管的,安迪姐更不会。”

관쥐얼 : "(어이없지만 태연한 표정으로 달래는) 안심해.  나는 너한테서 바이 주임을 절대로 빼앗지 않을 테니까, (역시 표정관리하고 있는 앤디를 보며) 앤디 언니는 더욱 그럴 리 없을 테고."


邱莹莹:(관쥐얼의 말을 듣고 언제 걱정했느냐는 듯 금세 기분이 좋아져 헤헤 웃는)


安迪:“快吃吧。吃完早点回去了。”

앤디 : "(화제를 바꾸는) 어서 먹어.  다 먹고 빨리 돌아가자."


  ☞ 压阵 [yā//zhèn] - 맨 뒤에 서다, 끝에 서다, (비유) 앞장서서 제압하다

  ☞ 探 [tàn] - 찾다, 뒤지다, 정탐하다, 떠보다
  ☞ 底细 [dǐ‧xi] - 속사정, 내막, 속내

  ☞ 闺蜜  [guīmì] - 무척 친한 친구, 베스트 프렌드(단, 여자끼리만 쓰는 말임.)  참고로 중국에서는 우리나라의 박근혜-최순실 게이트를 闺蜜门라고 하는데, 闺蜜(친한 여자친구)와 门(영어 gate의 의역어)을 합친 말임.  즉, 친한 여자친구끼리 일으킨 게이트란 뜻임.  
  ☞ 无保留 [wúbǎoliú] - 무조건적인, 전적인, 남김없는
  ☞ 分享 [fēnxiǎng] - 배당(몫)을 받다, 공유하다, (기쁨이나 행복을) 함께 누리다

  ☞ 吝啬 [lìnsè] - 인색(하다), 째째하다

  ☞ 抢 [qiǎng] - 빼앗다, 앞다투어 ~하다, 서두르다




인터넷 친구를 만나러 간다는 앤디를 걱정하는 탄종밍.



  앤디가 탄종밍에게 인터넷 커뮤니티에서 채팅하며 알게된 사람과 만나 점심을 먹기로 했다고 말한다.

  탄종밍은 인터넷으로 알게 된 사람을 실제로 만나는 건 위험할 수 있다며 걱정한다.  하지만 앤디는 상대방에게 전화번호를 안 알려주는 등 나름대로 대비를 했으니 괜찮다고 한다.  그래도 탄종밍은 안심이 안 된다. 



安迪:“吃饭? 不行。今天中午跟朋友有约会。”

앤디 : "밥 먹자고?  안돼.  오늘 점심에 친구하고 약속이 있거든."


谭宗明:“朋友? 我怎么没听说你在国内还有朋友啊?”

탄종밍 : "친구?  너한테 국내에 친구가 있다는 건 못 들어봤는데?"


安迪:“网友。怕自己中文退化在论坛练笔认识的。”

앤디 : "인터넷 친구야.  (미국에서 살 때) 내 중국어 실력이 점점 나빠지는 게 걱정되어서 인터넷 커뮤니티에 글을 쓰다가 알게 된 사람이지."


谭宗明:“网友? 安迪,像你这么严谨的人去见网友,真的,我怎么看都觉得画风不对。我告诉你他们这些人很危险的。要不要我去给你当保镖啊?”

탄종밍 : "인터넷 친구?  앤디, 너처럼 빈틈없는 사람이 인터넷 친구를 만나러 간다니, 정말이지 아무리 생각해도 너답지 않아.  내가 말해두는데, 그런 사람들은 위험할 수 있어.  내가 가서 보디가드 역할 해줄까?"


安迪:“公共场合吃顿饭应该不会有什么问题吧。再说,我没有给对方留手机号。”

앤디 : "공공장소에서 밥 한 끼 먹는 건데 무슨 문제가 있겠어.  게다가 나는 상대방한테 휴대폰 번호도 안 알려줬어."


谭宗明:“那也不行。尤其不能开车。他们很容易盯上你。”

탄종밍 : "그래도 안 돼.  특히 차를 가져가는 건 안 돼.  쉽게 너를 주시할 수 있으니까."


  ☞ 怎么没听说...? - 어떻게 ...를 들어본 적이 없지? (뜻밖의 사실을 처음 알고 놀랐을 때 쓰는 말.) 

  ☞ 论坛 [lùntán] - 논단, 언론계나 포럼이나 회의 등 의견을 내놓은 장소나 그 모임. 여기에서는 인터넷 커뮤니티나 카페를 뜻함.

  ☞ 严谨 [yánjǐn] - 빈틈없는, 염격한
  ☞ 画风不对 - 생각했던(기대했던) 모습과 실제 모습이 다르다.
  ☞ 保镖 [bǎobiāo] - 경호원, 경호하다.

  ☞ 盯 [dīng] - 주시하다, 감시하다.



 

서로에게 좀 놀라는 앤디와 특이점.



  처음으로 만난 앤디와 특이점은 서로에게서 예상했던 것과 다른 모습을 보게 된다.

  특이점은 자신이 식사 대접을 하겠다는데 앤디가 계속 안 만나려 하는 걸 보고, 앤디가 여자인 줄 짐작했다고 말한다.  다만, 이공계 쪽 여자에 대한 선입견 때문에 미인일 줄은 몰랐다고 한다. (이공계 출신 여자가 예쁘지 않고 여자답지 못 하다는 선입견은 만국 공통이란 말인가...!)

  앤디는 앤디대로 인터넷 과학기술 커뮤니티에서 활동하는 사람은 모두 젊은 사람일 줄 알았다고 말해서, 본의 아니게 특이점이 늙었다고 말해버린 셈이 된다.  나중에야 나오는 이야기지만, 특이점은 앤디보다 겨우 몇 살 많을 뿐인데 한동안 사업이 큰 위기를 겪어 노심초사 하느라 갑자기 늙었다고 한다. (역시 스트레스는 노화의 주범...!)



奇点:“看来,我之前的判断没错。你在国外的时候,我一直以为你是男的。后来请你吃饭,你一再犹豫,我就推翻了之前的想法。”

특이점 : "보아하니, 내가 전에 내린 판단이 맞군요.  당신이 외국에 있을 때는 남자인 줄만 알았어요.  나중에 내가 밥을 사겠다고 했는데 당신이 계속 망설이기에, 그 전에 했던 생각을 바꿨죠."


安迪:“可是你见到我还是有点惊讶。”

앤디 : "하지만 나를 봤을 때 좀 놀라는 것 같던데요."


奇点:“对。我说出来你千万不要生气啊。理工科的女生呢,一般都人称恐龙。我虽然猜对了性别,但是没有猜对其他的。

특이점 : "맞아요.  내가 이렇게 말해도 절대로 화내지 말아요.  이공계 출신 여자의 경우, 보통은 사람들이 공룡(못생긴 여자)이라고 부르잖아죠.  내가 성별은 제대로 맞혔지만 다른 것들은 맞추지 못 한 거죠."


安迪:“其实这点上我也猜错。我以为混迹科技论坛的都是些年轻人。Sorry,我这样说不太礼貌。”

앤디 : "사실은 그 부분(성별 이외의 부분)에 있어서는 나도 맞추지 못 했어요.  나는 과학기술 커뮤니티에서 활동하는 사람은 전부 젊은이라고 생각했거든요.  (특이점이 묘한 표정을 짓자) 미안해요, 이렇게 말하는 건 예의가 없는 거죠."


奇点:“没关系。”

특이점 : "괜찮아요."


  ☞ 一再 [yízài] - 계속해서, 여러 번
  ☞ 犹豫 [yóuyù] - 주저하다, 망설이다

  ☞ 推翻 [tuī//fān] - 뒤집다, 번복하다, 전복하다.
  ☞ 惊讶 [jīngyà] - 놀라다, 의아해하다.

  ☞ 恐龙 [kǒnglóng] - 공룡.  못생긴 여자를 빗대는 말.

  ☞ 混迹 [hùnjì] - 진면목을 숨기고 끼여들어 섞이다.



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)