중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)

Lesley 2018. 5. 6. 00:01



민물대게를 찌려고 준비 중인 친구들.



  앤디는 같은 층 친구들을 집으로 불러서 같이 민물대게를 쪄 먹기로 한다.

  그런데 츄잉잉이 남자친구 바이 주임을 데려온다고 해서 화제가 된다.  평소 츄잉잉은 바이 주임이 대단한 미남인 것처럼 말했는데, 지나가다 얼핏 바이 주임을 본 앤디의 눈에는 점잖아 보이기는 해도 미남으로 보이지는 않았다고 한다.  곧이어 앤디가 어려운 용어를 섞어가며 과학적인 이야기를 하자,  판셩메이와 관쥐얼은 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절해 한다.  결국 앤디의 말은 제 눈에 안경이란 속담이 나름 과학적인 근거가 있다는 이야기이다. 



关雎尔 : “那这是什么意思呀?”

관쥐얼 : "(앤디의 어렵고 복잡한 이야기를 들은 후) 그게 무슨 뜻이야?"


安迪:“情人眼里出西施这句话是有科学依据的。”

앤디 : "제 눈에 안경이라는 말이 과학적인 근거가 있다는 거지."


樊胜美 : “行了,不讨论这个了。好了,可以蒸了。锅呢?”

판셩메이 : "됐어, 그 얘기는 그만 해.  좋아, 이제 찌면 되겠다.  솥은?"


安迪:“你看这两个,哪个合适?”

앤디 : "여기 솥 두 개가 있으니까 봐.  어떤 게 적당할 것 같아?"


  ☞ 情人眼里出西施  [qíngrén yǎn‧li chū xīshī] - '사랑하는 사람 눈에는 서시(옛날 중국의 유명한 미인)가 나타난다' 는 말로 '제 눈에 안경이다' 는 뜻임.
  ☞ 依据 [yījù] - 근거, 근거로 하다

  ☞ 不讨论这个了 - 그 문제로 토론하지 말아라.  즉, 그 이야기는 그만 하라는 뜻임.




조리기구 설명서를 열심히 읽는 판셩메이.



  드디어 앤디와 판셩메이 사이의 서열(?)이 정리된다.

  판셩메이가 앤디조차 한 번도 써본 적 없는 앤디네 집 조리기구로 요리를 하려고 하자, 앤디가 정말 할 수 있는지 물어본다.  그러자 판셩메이는 자기만 믿으라는 뜻으로 "언니가 누구냐?" 라고 말하는데, 알고보니 앤디가 판셩메이보다 한 살 많았다. ^^;;

  미국에서 자란 앤디는 나이 차이에 별 의미를 두지 않을 테고 또 판셩메이를 존중하는 뜻에서, 자기 나이가 더 많지만 환락송 아파트 22층의 친구들 사이에서는 지금까지처럼 판셩메이가 언니라고 말한다.  하지만 시집 안 간 상태로 나이 들어가는 걸 걱정하는 판셩메이에게 나이는 아주 민감한 문제라서, 앤디가 언니이고 자신은 동생이라고 확실히 못을 박는다.   



安迪:“搞得定吗?”

앤디 : "할 수 있겠어?"


樊胜美 : “姐是干吗的呀? 姐是专治各种疑难杂症。怎么可能搞不定?”

판셩메이: "언니가 누구냐?  이 언니는 모든 문제를 해결해주는 사람이잖아.  어떻게 못 할 수가 있어?"


安迪:“其实我是85年的,应该比你大一岁。不过在22楼你还是大姐。”

앤디 : "사실 나는 85년생이라 너보다 한 살 많을 거야.  그래도 22층에서는 네가 큰 언니야." 


樊胜美 : “你可真有意思啊,叫了我这么多天姐呀。以后不许叫我姐了啊。到了咱们这个年龄,大一岁小一岁已经上升到了原则性的问题。千万不能马虎。安迪姐姐,以后叫我樊小妹,谢谢。”

판셩메이 : "정말 웃긴다, 그 동안 나를 언니라고 불렀다니.  앞으로 나를 언니라고 부르지 마.  우리 나이가 되면 한 살 많고 한 살 적은 건 원칙의 문제라고.  절대로 대충 넘길 수 없어.  (아주 나긋나긋한 태도로) 앤디 언니, 앞으로 나를 판 동생이라고 불러주면 고맙겠어."  


  ☞ 搞得定 - 할 수 있다

  ☞ 是干吗的 - ~가 무엇하는 사람인가, (큰소리 칠 때) ~가 누구냐
  ☞ 疑难杂症 [yí nán zá zhèng] - 치료하기 힘든 각종 질병, 이해하기 힘들거나 해결하기 힘든 문제
  ☞ 搞不定 - 할 수 없다, 搞得定의 반의어
  ☞ 马虎 [mǎ‧hu] - 소홀하다, 건성건성하다, 대충 얼버무리다




관쥐얼에게 특이점이 뭔지 묻는 판셩메이.



  '특이점' 이라는 대화명을 쓰는 앤디의 인터넷 친구가 페이스북으로 연락을 한다.

  판셩메이는 앤디와 특이점의 사정을 어느 정도 알고 있기 때문에 호기심을 보인다.  그런데 중국도 우리나라처럼 고등학교 과정에서 문과와 이과로 갈려서, 문과 출신인 판셩메이는 특이점이 무슨 뜻인지 몰라 관쥐얼에게 물어본다.  하지만 관쥐얼도 몰라서 소우고우(중국의 유명 포털 사이트)에서 검색을 한다. 



关雎尔:“安迪姐,你的facebook上有人找你。 好像叫什么奇点。”

관쥐얼 : "(앤디 노트북의 알림음을 듣고) 앤디 언니, 페이스북에서 누가 언니를 찾아.  무슨 '특이점' 이라는 사람인데." 


樊胜美 : “奇点哪。关关,我是学文科的,不太懂啊。这奇点是什么意思啊? 听起来挺神秘的。”

판셩메이 : "특이점이라.  관관(관쥐얼의 애칭), 내가 문과 출신이라 잘 몰라.  특이점이 무슨 뜻이니?  무척 신비롭게 들리는데."


关雎尔:“我也不知道。要不我搜狗一下。”

관쥐얼 : "나도 몰라.  소우고우에서 찾아볼게."


樊胜美 : “搜。”

판셩메이 : "찾아봐."


  ☞ 神秘 [shénmì] - 신비(하다)

  ☞ 搜狗 [sōugǒu] - 소우고우.  중국의 유명 인터넷 포털.  미국의 google이 워낙 유명해서 google이란 말을 '구글로 검색하다' 란 뜻으로 쓰는 것처럼, 搜狗 역시 '搜狗로 검색하다' 란 뜻으로도 씀.



앤디를 롤모델로 삼기로 한 관쥐얼.

 


  판셩메이가 같이 청소하자고 하지만 관쥐얼은 거절한다.

  아직 인턴인 관쥐얼은 연말에 있을 업무평가에 꼭 합격해서 정직원이 되고 싶다.  그렇기 때문에 젊은 나이에 대기업 임원이 될 정도로 엄청난 업무실력을 가진 앤디를 자기 롤모델로 삼기로 한다.  그래서 앤디가 추천해주는 책을 읽어야 한다며, 좀 즐기며 살라는 판셩메이에게 인턴 생활이 끝난 후에나 즐기겠다고 대답한다.



关雎尔:“樊姐,你今天干吗去?”

관쥐얼 : "판 언니, 오늘 뭐 할 거야?"


樊胜美 : “能干什么呀? 收拾卫生。关关,你这周是不是应该跟我一起打扫卫生了。”

판셩메이 : "할 게 뭐 있겠니?  청소나 해야지.  관관(관쥐얼의 애칭), 너 이번 주는 나하고 같이 청소해야지."


关雎尔:“我今天就不去了吧。我偶像刚才给我推荐了本书,我得去看一下。”

관쥐얼 : "오늘은 안 할래.  내 우상(앤디)이 조금 전에 책 한 권 추천해줘서 읽어야겠어."


樊胜美 : “你总是给我无法拒绝的理由。不过这年轻人啊,还是应该出去娱乐一下,不应该闷在家里。”

판셩메이 : "너는 항상 나한테 반박할 수 없는 이유를 대는구나.  하지만 젊은 애라면 나가서 좀 즐기기도 해야지, 집안에 틀어박혀 있기만 하면 안 되지."


关雎尔:“是啊,我还是等一年实习期过了,我再去玩吧。”

관쥐얼 : "어, 나는 일 년짜리 인턴 기간 끝난 다음에 즐길게."


樊胜美 : (질렸다는 표정과 대단하다는 표정이 섞인 얼굴로 엄지 척 하는)


  ☞ 娱乐 [yúlè] - 오락(을 하다), 즐기다
  ☞ 闷 [mēn] - (공기가 통하지 않아) 답답하다, 꼭 닫다, 밀폐하다, 틀어박히다

  ☞ 闷在家里 - 집에만 틀어박히다




남자친구 때문에 고민하는 츄잉잉.

그 투정 받아주느라 바쁜 판셩메이.

 


  츄잉잉은 사귀기 시작한 지 얼마 안 되는 바이 주임이 문자에 늦게 답장하자, 혹시 바이 주임에게 다른 여자가 있나 의심을 한다.

  판셩메이는 연애 도사답게 남자는 너무 풀어줘도 안 되고 너무 옥죄어도 안 된다고 충고한다.  그리고 츄잉잉이 여전히 심란해하자, 나중에 직접 바이 주임을 만나 물어보라며 쓸데없는 생각 말고 할 일을 찾아보라고 권한다. 



邱莹莹:“樊姐,他是半夜给我发的短信。你说会不会是有什么其他的女孩,约她出去了。”

츄잉잉 : "판 언니, 그 사람이 한밤중에야 문자를 보냈어.  다른 여자가 있어서 그 여자랑 약속하고 나갔던 게 아닐까?"


樊胜美 : “俗话说呀,礼多人不怪,妻多很痛快。这男人呀,不能不防。但也不能乱防。之间的分寸还得你自己用心去把握。”

판셩메이 : "속담에도 있잖아, 선물 싫어하는 사람 없고 여자 싫어하는 남자 없다고.  남자란 말이야, 감시하지 않으면 안 되지만 너무 감시해도 안 돼.  중간의 적당한 (감시) 수준을 너 스스로 잘 파악해 봐."


邱莹莹:“但是他跟我说他心里只有我一个人,说我一进公司他就注意我了。可是,可是我这心里为什么还是那么发黄呀?”

츄잉잉 : "하지만 그 사람이 나한테 자기 마음 속에는 오직 나만 있고, 내가 회사에 들어오자마자 나를 눈여겨봤다고 했단 말이야.  그런데, 그런데 내 마음이 왜 이렇게 불안하지?"


樊胜美 : “好了,你别胡思乱想的了。等见了他当面问问不就,知道了吗? 看书去,给自己找点事做。”

판셩메이 : "됐어, 너는 쓸데없는 생각 좀 그만 해라.  나중에 그 사람 만나서 직접 물어보면 되잖아, 알았어?  책이나 봐, 스스로한테 할 일을 찾아주라고."


  ☞ 俗话说 - 속담에 이르기를, ~라는 속담이 있다
  ☞ 礼多人不怪,妻多很痛快 - 예의(선물)를 많이 차린다고 사람들이 탓하지 않고 아내가 많으면 즐겁다.  즉. 선물 싫어하는 사람 없고 여자 싫어하는 남자 없다. 
  ☞ 不能不 [bùnéng bù] - ~하지 않을 수가 없다, ~하지 않을 리가 없다
  ☞ 分寸 [fēn‧cun] - 적당한 수준, 범위

  ☞ 胡思乱想 [hú sī luàn xiǎng] - 터무니없는 생각을 하다, 허튼 생각을 하다


환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)