늦게 돌아온 츄잉잉을 걱정하는 관쥐얼.
남자친구 바이 주임에게 푹 빠져버린 츄잉잉이 늦게까지 바이 주임과 있다가 돌아온다.
착한 친구 관쥐얼은 츄잉잉이 밤 늦도록 집에도 안 오고 연락도 안 되자 애를 태우며 걱정하다가, 돌아온 츄잉잉에게 그 시간까지 바이 주임과 무엇을 했는지 계속 묻는다. 난처해진 츄잉잉은 시선을 피하며 대답하다가, 노래방 이야기가 나오자 나중에 그 노래방에 같이 가자고 하는 걸로 화제를 바꾸어 위기(?)를 모면한다.
关雎尔:“这个白主管今天是大出血了呀。”
관쥐얼 : "바이 주임이 오늘 출혈이 컸겠네."
邱莹莹:“还好吧。我们俩都是团购的。电影是团购的,K歌也是团购的。对了,那个K歌包房里啊,还送小蛋糕,下次我带你去吧。性价比特别高。”
츄잉잉 : "괜찮아. 우리 둘이 같이 부담했으니까. 영화도 같이 부담하고, 노래방도 같이 부담하고. 맞다, 그 노래방은 작은 케이크도 주더라. 다음에 내가 너도 데리고 갈게. 가성비가 아주 좋아."
关雎尔:“我可跟你说啊,你下回不能这样了。打你电话你也不接,我们都急坏了。”
관지얼 : "내가 말해두는데, 다음에는 절대 이러지 마. 너한테 전화했는데 안 받으니까, 우리는 너무 걱정했단 말이야."
☞ 大出血 [dàchūxuè] - 피를 많이 흘리다, 돈을 많이 쓰다
☞ 团购 [tuángòu] - 공동구매(하다)
☞ K歌 - KTV(Karaok TV). 즉, 노래방.
☞ 包房 [bāofáng] - (열차, 여객선의) 대절칸이나 컴파트먼트. 여기에서는 노래방 안의 개개의 방.
☞ 性价比 [xìngjiàbǐ] - 性能价格比(가격 대비 성능)의 준말. 즉, 가성비.
☞ 急坏 [jíhuài] - 애태우다, 조바심 내다
취샤오샤오를 도와 밤새워 일한 관쥐얼.
관쥐얼이 밤을 새워가며 취샤오샤오를 도와준다.
취샤오샤오는 아빠에게 인정받기 위해 큰 계약을 성사시키려고 앤디에게 사업계획 보고서 쓰는 걸 도와달라 부탁한다. 그런데 관쥐얼도 끼여들어 돕는다.
관쥐얼이 보고서 작성을 도운 것은, 큰 회사의 유능한 임원으로 있는 앤디에게 보고서 쓰는 법을 배워두면 자신의 회사 생활에도 도움이 될 것 같기 때문이다. 하지만 워낙 착한 성격이라서, 나일론(!) 유학생 출신인 취샤오샤오가 외국 고객을 상대로 하는 영문 보고서를 제대로 쓰지 못 할 것 같아 도와주고픈 마음도 있다. 취샤오샤오도 그런 관쥐얼의 호의를 눈치채고 고마워한다.
曲筱绡:“学思路也不用帮我赶报告啊。你是不是觉得我的英文水平太差。担心我一个人完成不了,所以才来帮我的。你不承认我也要谢谢你。等我把这里忙完了,请你去吃早餐。我有久经考验的熬夜经验,吃了早餐再睡,睡眠质量最好。”
취샤오샤오 : "(보고서의) 맥락 잡는 걸 배우겠다고 내가 보고서 쓰는 걸 도울 필요는 없잖아. 내 영어 수준이 너무 형편없다고 생각한 거지? 나 혼자서는 완성 못 할 것 같으니까 걱정되어서 나를 도와준 거지. 네가 (나를 걱정해서 도와준 걸) 인정하지 않아도 너한테 고맙게 생각해. 내가 이거 빨리 끝내고 아침밥 살게. 내가 밤을 새운 경험이 아주 많은데, 아침밥 먹고 자야 수면의 질이 최고로 좋아져."
关雎尔:“罢了吧。我现在啊,是只想睡觉。”
관지얼 : "됐어. 나 지금은 그냥 자고 싶어."
曲筱绡:“那行。这顿饭咱们先欠着。等你睡醒以后,我们再吃。”
취샤오샤오 : "그럼 좋아. 우리 밥 먹는 건 일단 다음으로 미루자. 너 일어난 후에 같이 먹자."
关雎尔:“那我可先撤了啊。这本子我就留给你了。你自己好好看啊。”
관쥐얼 : "그럼 나 먼저 간다. 이 노트는 너한테 두고 갈게. 네가 직접 잘 읽어봐."
曲筱绡:“好的。”
관쥐얼 : "알았어."
☞ 思路 [sīlù] - 생각의 갈피, 사고의 맥락
☞ 久经 [jiǔjīng] - 오랫동안 겪다, 아주 오래 전에
☞ 考验 [kǎoyàn] - 시험(하다), 검증(하다), 시련(을 주다)
☞ 熬夜 [áo//yè] - 밤샘하다, 철야하다
☞ 罢了 [bà‧le] - ~일 뿐이다, 망했다, 그만 됐다, 됐어 뭘.
☞ 欠 [qiàn] - 빚지다, 모자라다, 부족하다
☞ 这顿饭咱们先欠着 - 밥을 우리가 일단 빚으로 달아두도록 하자. 즉, 같이 밥 먹기로 한 것을 나중에 먹도록 하자.
☞ 撤 [chè] - 제거하다, 철수하다, 철회하다, 줄이다
거짓말로 츄잉잉을 겁주는 판셩메이.
판셩메이가 츄잉잉에게 바이 주임을 조심하라는 뜻으로 거짓말을 한다.
판셩메이는 츄잉잉의 애인 바이 주임이 좋은 사람이 아니라는 걸 진작부터 눈치채고 있었다. 그 동안 조심하라고 몇 번이나 에둘러 충고했지만, 눈에 콩깍지가 씌인 츄잉잉에게 통할 리가 없다.
그래서 어느 한가한 휴일 아침, 판셩메이는 츄잉잉에게 충격적인 이야기를 들려줘서 정신을 차리게 만들 생각으로, 나쁜 남자와 사귀다가 임신한 채 버림받은 여자의 이야기를 지어내어 들려준다. 하지만 츄잉잉은 처음에는 깜짝 놀라서 듣더니 곧 아무렇지 않게 속도위반 결혼 이야기를 해서 판셩메이를 속 터지게 만든다.
邱莹莹 : “樊姐,你醒啦。樊姐,你今天打算去哪儿啊?”
츄잉잉 : "판 언니, 일어났네. 판 언니, 오늘 어디 나갈 거야?"
樊胜美 : “我呀,我要陪一女孩打胎。我们公司有一姑娘啊,前两天要死要活要跳楼的。一问才知道怀了我们公司工程师的孩子。结果那工程师得手之后啊,不认账跑了。哎哟,这孩子别提多可怜了。年纪轻轻的,又不敢告诉自己家里人,又不敢告诉朋友。只能让公司派人陪她去。所以说呀,这小姑娘在外面一定要小心啊。万一遇人不淑呢? 是吧?”
판셩메이 : "(재빨리 머리를 굴려 이야기를 지어내는) 나 말이지, 어떤 여자애가 낙태하는데 같이 가주려고. (츄잉잉이 깜짝 놀라 숨을 들이키는 걸 보고 더욱 천연덕스럽게 말하는) 우리 회사에 여직원이 하나 있는데, 며칠 전에 죽네 사네 하며 건물에서 뛰어내리려고 했어. 물어봤더니 우리 회사 엔지니어의 애를 임신했다는 거야. 결국 그 엔지니어는 자기 욕심만 채우고 책임은 인정 안 하고 도망쳐버린 거지. 아이고, 그 애가 얼마나 불쌍한지 말도 못 해. 나이도 어린데, 자기 가족한테 말 할 수도 없고, 친구에게 말 할 수도 없고. 할 수 없이 회사에서 나보고 그 여직원이랑 같이 가주라고 한 거지. 그러니까 젊은 아가씨는 밖에서 반드시 조심해야 돼. 만일 나쁜 남자에게 걸리면 어떻게 해? 그렇지?"
邱莹莹 : “是挺可怜的。但是现在很多奉子成婚啊。”
츄잉잉 : "(안타까운 표정으로) 정말 불쌍하네. (곧 천진난만한 표정으로 바뀌어) 하지만 요즘은 속도위반 결혼도 많이 하잖아?"
☞ 打胎 [dǎ//tāi] - 낙태(하다)
☞ 要死要活 [yàosǐ yàohuó] - 죽기 살기로, 죽네 사네하며
☞ 跳楼 [tiào//lóu] - (자살하려고) 고층건물에서 투신하다
☞ 得手 [dé//shǒu] - 순조롭게 처리하다, 손쉽게 하다, 목적을 달성하다
☞ 不认账 [búrènzhàng] - (자기 책임이나 잘못을) 인정하지 않다, 시인하지 않다
☞ 遇人不淑 [yù rén bù shū] - 몹쓸 남자에게 시집가다, 몹쓸 남자에게 걸려들다
☞ 奉子成婚 [fèngzǐ chénghūn] - 속도위반으로 하는 결혼
포럼 중에 특이점과 채팅하는 앤디.
앤디는 탄종밍의 집에서 열린 경제계 젊은 엘리트들의 포럼에 참석한다.
하지만 발표 내용에 흥미를 못 느끼고 대충 들으면서 특이점(앤디가 과학기술 인터넷 커뮤니티에서 사귄 사람의 대화명)과 채팅을 한다. 특이점은 그런 앤디에게 복잡한 낱말퍼즐을 하나 내주며 내기를 건다.
앤디가 중국으로 돌아온 후 특이점이 만나서 밥을 먹자고 했지만, 앤디는 계속 거절했다. 그래서 정해진 날짜 안에 앤디가 퍼즐을 풀지 못 하면 자신과 밥을 먹어야 한다는 조건으로 내기를 건 것이다. 앤디는 반드시 퍼즐을 풀 수 있을 것이라 자신하며 내기를 받아들인다.
奇点:“在论坛上公然开小差真的没有问题?”
특이점 : "포럼 중에 공공연히 다른 짓 해도 정말 괜찮아요?"
安迪:“旁听而已,了解一下国内形势。现在这位发言人观点并不吸引我。以我的智商,足够一边听讲一边跟你说话。”
앤디 : "그냥 듣는 것 뿐이에요, 국내 상황 좀 알아보려고요. 지금 저 발표자의 관점은 나한테는 별로에요. 내 IQ면 당신하고 채팅하면서 들어도 충분해요."
奇点:“那就好。还有没有多余的精神?”
특이점 : "그러면 됐어요. 아직 더 (다른 짓 할) 여유가 있어요?"
安迪:“什么?”
앤디 : "(특이점이 채팅 화면에 띄운 낱말퍼즐을 보고) 뭐에요?"
奇点:“自己看,别小瞧。这可没那么容易。”
특이점 : "직접 봐요, 만만하게 보지는 말고요. 이게 그렇게 쉽지는 않으니까."
安迪:“还好。”
앤디 : "괜찮네요."
奇点:“那么给你七天时间。”
특이점 : "그러면 당신한테 7일 줄게요."
安迪:“最多三天。”
앤디 : "최대 3일이면 되요."
奇点:“这么自信,解不出来怎么办?”
특이점 : "이렇게 자신있어 하는데, 못 풀면 어쩌려고요?"
安迪:“你想怎么办?”
앤디 : "어쩌면 좋겠어요?"
奇点:“答应我一个条件。跟我吃饭。”
특이점 : "내가 거는 조건에 동의해요. 나하고 밥 먹어요."
安迪:“好。不过相信我,你不会有机会。”
앤디 : "좋아요. 하지만 장담하는데, 당신한테 기회(자신이 퍼즐을 못 풀어서 자신과 특이점이 밥 먹을 기회)는 없을 거에요."
☞ 奇点 [qídiǎn] - 수학, 물리학 등에서 말하는 특이점.
☞ 公然 [gōngrán] - 공연히, 공공연히
☞ 开小差 [kāi xiǎochāi] - 군인이 대오를 이탈해 도망치다, 빠지다, 집중하지 않다
☞ 旁听 [pángtīng] - 방청하다, 청강하다
☞ 智商 [zhìshāng] - 지능지수, IQ
☞ 足够 [zúgòu] - 충분하다, 만족하다
☞ 多余 [duōyú] - 여분의, 나머지의
☞ 小瞧 [xiǎoqiáo] - 깔보다, 얕보다
☞ 最多 [zuìduō] - 많더라도, 많아봤자
계속 환락송 아파트에서 살겠다는 앤디.
포럼이 끝난 후 탄종밍이 앤디가 이사갈 집을 알아봤다고 하지만 앤디가 거절한다.
사생활에 매우 민감한 앤디는 처음에 환락송 아파트의 같은 층 사람들과 갈등을 겪어서 다른 집으로 옮기고 싶어했다. 하지만 막상 탄종밍이 이사갈 집을 알아봤다고 하자 그대로 환락송 아파트에 머물겠다고 한다. 이미 환락송 아파트의 이웃들과 친해졌기 때문이다.
谭宗明:“等等。前两天你不是说要换房子吗? 我托人给你找了几套,明天让秘书拿给你看看。”
탄종밍 : "기다려. 며칠 전에 네가 집을 옮기고 싶다고 말했잖아? 사람 시켜서 너한테 집 몇 군데 찾아주라고 했으니까, 내일 비서가 너한테 보여줄 거야."
安迪:“不着急。先不用换了。”
앤디 : "서두르지 마. 일단 안 옮길래."
谭宗明:“不换了?前两天不还说那几个姑娘唧唧喳喳吵得慌吗?”
탄종밍 : "안 옮긴다고? 며칠 전에는 (이웃집의) 아가씨들이 시끄러워서 못 견디겠다고 말하지 않았어?"
安迪:“其实也没那么烦。有时候我觉得她们几个也挺有意思的。”
앤디 : "사실 그렇게 골치아프지는 않아. 어떤 때는 그 사람들이 무척 재미있어."
☞ 唧唧喳喳 [jī‧ji zhāzhā] 재잘재잘
☞ 得慌 […‧de‧huang] - 불쾌감이나 부족감이 일정 수준을 넘어서 무척 심하다
환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)
'중국어 학습, 중국어 노래' 카테고리의 다른 글
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회 (0) | 2018.06.13 |
---|---|
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2) (0) | 2018.05.06 |
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회 (0) | 2018.04.07 |
한국의 중국어 라디오 프로그램(2) - tbs eFM 신문재로상(新闻在路上) (0) | 2017.11.04 |
11월 27일 IBT HSK 6급(강남IBT센터) (0) | 2016.12.14 |