중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회

Lesley 2018. 4. 7. 00:01


  재작년 말에 포스팅했던 중국 드라마 '환락송' 은 중국어 공부용으로 적절한 작품이다.

  환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)

  사실 이런 드라마는 내 취향이 아니라서 드라마 감상 자체가 목적이었다면 안 봤을 가능성이 크다.  하지만 그렇다고 해서 '환락송' 이 지루하거나 개연성 빵점인 것은 아니고 그 나름대로의 매력과 장점이 있으니, 드라마 보는 재미와 중국어 공부 효과라는 두 마리 토끼를 잡기에는 딱인 셈이다.  전에는 중국어 공부라는 미명(!)하에 열심히 정주행만 했는데(즉, 공부는 안 하고 그냥 보기만 했는데... ^^;;) 작년 연말부터 공부 쪽에 방점을 찍고 다시 보는 중이다. 


  다만, 42회차짜리 드라마를 전부 공부용으로 포스팅하는 건 무리일 듯싶다. 

  미국 드라마라면 영어 자막파일을 구하기가 쉬워서 이런 포스팅을 할 때 한결 수월할 것이다.  하지만 중국 드라마의 경우는 중국어 자막파일이 별도로 있는 게 아니라 화면에 붙박이 식으로 박혀있어서, 대사를 일일이 타이핑하려니 시간이 꽤 걸린다.  그리고 내 실력으로 이 드라마 속 대사를 몽땅 소화한다는 것도 불가능하다.

  그러니 현실에서 유용하게 쓰일 법한 표현이나 재미있는 표현이 들어간 장면 위주로 한 회차 당 몇 장면만 소개하겠다.  또한 모든 회차를 포스팅하지도 않고 상황에 따라 유동적으로 적당히 해 볼 생각이다. (즉, 이 시리즈는 중간에 뚝 끊길 가능성이 크고 몇몇 회차는 그냥 건너뛰게 될 것임. ^^;;)   

 



눈에 콩깍지 씌인 츄잉잉을 보는 판셩메이.



  이 드라마의 주인공 5인방 중 가장 철딱서니 없는 츄잉잉이 눈에 콩깍지가 씌어버렸다.

  츄잉잉은 회사 선배인 '바이 주임(당연히 주임은 회사에서의 지위이지 이름이 아님.)' 을 짝사랑하다가 사귀게 되었다.  바이 주임이 집까지 바래다주자, 바이 주임이 자신을 무척 생각해 준다고 흥분해서 함께 사는 판셩메이를 붙잡고 장황하게 늘어놓는다.

  판셩메이는 츄잉잉보다 나이도 많고 연애나 세상에 대한 경험도 많고, 무엇보다 눈치가 백 단이다.  그래서 바이 주임이란 사람을 만나 본 적도 없지만 좋은 남자가 아니라는 감을 잡고(사실 바이 주임은 바람둥이임. -.-;;), 잔뜩 들떠서 떠들어대는 츄잉잉을 귀여움 반 안타까움 반으로 대한다. 



樊胜美 : “真是有情饮水饱啊。我在你这儿算是服了。你看,这是什么呀?”

판셩메이 : "정말이지 사랑을 하면 물만 마셔도 배가 부르구나.  내가 너한테 졌다.  (손에 든 물컵을 들어보이며) 봐, 이게 뭐 같니?"


邱莹莹 : “白开水啊。”

츄잉잉 :  "그냥 뜨거운 물이잖아."


樊胜美 : “这如果是白主管给你的,就变成巧克力了吧。”

판셩메이 : "이게 만일 바이 주임이 너한테 준 거라면, 당장 초콜릿으로 변해버리겠지."


邱莹莹 : “你怎么知道我现在这种心情啊? 我就是这样。”

츄잉잉 : (흥분해서 팔짝팔짝 뛰며) "언니는 어떻게 지금 내 마음이 그런 줄 알아?   나 정말 그래." 


  ☞ 有情饮水饱 - 사랑이 있으면 물만 마셔도 배부르다.  즉, '눈에 콩깍지가 씌다' 또는 '사랑을 하면 눈이 먼다' 의 뜻임.




 앤디에게 조급하게 굴지 말라고 충고하는 탄종밍.



  회의 중 앤디가 직원들을 호되게 질책하는데, 회장이며 앤디의 친구인 탄종밍이 구해준다.

  앤디는 직원들의 일처리가 도무지 마음에 들지 않는다.  하지만 탄종밍은 직원들의 수준이 특별히 떨어지는 게 아니라, 앤디의 능력이 너무 뛰어나서 직원들이 앤디의 업무처리 속도를 쫓아가지 못 하고 있음을 안다.  그래서 1주일 내내 앤디에게 들들 볶인 직원들을 구해주려고 케이크를 사와서 먹으라며 직원들에게 휴식할 시간을 준다. (이상적인 회장님~~!)  그리고 앤디에게 좀 더 마음을 느긋하게 가지라고 충고한다.



安迪:“我只是觉得这么大好的时光就这么被浪费了特别可惜。他怎么会连一个方案都改不出来呢? 我以为我跟他们说得很明白了。他们已经听懂了。”

앤디 : "나는 그저 이렇게 많은 시간을 낭비하는 게 아까울 뿐이야.  그 사람은 어떻게 이 계획 하나도 수정 못 해?  나는 직원들에게 제대로 설명했다고 생각하는데.  직원들도 (내 말을) 이미 이해했다고." 


谭宗明:“别急嘛。他们没有经历过这种高强度作业。跟不上你的节奏很正常。”

탄종밍 : "조급해하지 마.  직원들은 이런 고강도 업무를 해 본 적이 없어.  네 속도를 따라가지 못 하는 게 정상이야."


安迪:“没事。一会儿吃完蛋糕继续开会吧。”

앤디 : "(한숨 쉬며) 됐어.  조금 있다가 케이크 다 먹은 후에 회의 계속 할래."


谭宗明:“安迪,今天的会议到此结束。我这儿不是压榨劳工的工厂。忙了一周了。你需要休息,大家也需要休息。”

탄종밍 : "앤디, 오늘 회의는 여기에서 끝내.  (앤디가 항의하려는 표정으로 쳐다보자) 여기는 노동자를 착취하는 공장이 아니야.  일주일 동안 바빴잖아.  너는 쉬어야 해, 다른 사람들도 쉬어야 하고."


  ☞ 大好的时光 -  大好가 '아름답다' 나 '매우 좋다' 등의 뜻이기 때문에 '아름다운 시절' 이나 '좋은 시기' 정도로 해석될 것 같은데, 나중에 나오는 '집이 멀어서 출근길에 자동차 안에서 많은 시간을 낭비하다' 라는 표현에도 大好的时光을 쓰는 걸 보면 '많은 시간' 으로도 해석되는 모양임. (비유적인 표현인가?) 

  ☞ 节奏 [jiézòu] - 리듬, 박자, 템포

  ☞ 压榨 [yāzhà] - 압착하다, 눌러서 짜내다, 착취하다




작동하지 않는 앤디네 현관문 전자키.



  앤디는 자기 아파트 현관문의 전자키가 작동하지 않자 이웃집의 판셩메이에게 도움을 청한다.

  이 장면에서 두 사람 사이에 문화충격(?)이 일어난다.  앤디는 오랫동안 미국에서 살았던 탓에 무심코 소방대 전화번호를 미국식으로 911이라고 말한다.  판셩메이는 판셩메이대로 중국에서는 우리나라에서만큼 보편화되지 않은 전자키를 보고 당황해 한다.



安迪 :“Hi, 可以借电话我用一下吗? 我锁坏了。我需要打911,请消防员来帮我开一下。”

앤디 : "하이, 전화 좀 빌려 쓸 수 있을까?  911에 전화해서 소방대원에게 문 좀 열어달라고 하려고." 


樊胜美:“这里是中国。没有911,只有119。不是你锁坏了至于给他们打电话吗? 打个电话找开锁的五分钟就搞定啦。你这是电子锁呀?”

판셩메이 : "(웃으면서) 여기는 중국이야.  911은 없고 119만 있어.  자물쇠 고장난 게 소방대에 전화할 일이야?  열쇠수리공한테 전화하면 5분이면 해결될 텐데.  (앤디네 집 현관문에 달린 전자키를 보고 당황해서) 너희 집은 전자키네?"


安迪 :“对啊。”

앤디 : "맞아."


樊胜美 :“那完了。这找开锁的也不一定能打开。”

판셩메이 : "그럼 틀렸어.  열쇠수리공을 불러도 열지 못 할 것 같은데."


  ☞ 不是~至于... =  ~不至于... -  ~가 ...할 정도는 아니다

  ☞ 开锁的 [kāisuǒ‧de] - 자물쇠 여는 사람, 즉 열쇠수리공.

  ☞ 搞定 - 처리하다, 해결하다




엘리베이터 안에서

무엇을 먹을지 의논하는 판셩메이와 앤디.



  판셩메이 덕분에 전자키 문제가 해결되자, 앤디가 저녁을 사기로 한다.

  두 사람은 처음에는 불편한 사이였고, 이 드라마 2회에서 엘리베이터 고장 사건을 겪으며 나아지기는 했어도 여전히 특별한 친분은 없었다.  그런데 판셩메이가 전자키 여는 방법을 찾아주고 앤디가 저녁을 사면서 친한 사이로 발전하게 된다.



安迪、樊胜美 :“吃什么?”

앤디, 판셩메이 : "뭐 먹을까? (동시에 말하고 서로 웃는)"


安迪 :“其实我对这边也不熟。你想吃牛排吗? 或者你推荐个地方吗?”

앤디 : "사실 나는 여기 잘 몰라.  스테이크 먹을래?  아니면 네가 (괜찮은) 장소를 추천해 볼래?" 


樊胜美:“哎呀,本来想修身养性一个月的,你可要带我去那种纸醉金迷的地方。说实话,我工资不高,需求不少。 吃一顿几百块钱的神户牛排就要喝好几天的西北风。这样吧。我们去吃中餐。八大菜系应有尽有。我们可以AA。”

판셩메이 : "아, 사실은 한 달 동안 다이어트 하려고 했는데, 네가 나를 호화로운 곳에 데려가려 하네.  솔직히 말하자면, 나는 월급은 많지 않은데 원하는 건 적지 않아.  한 끼에 수백 위안이나 하는 고베(일본의 고베) 스테이크를 먹으면 며칠 동안 땅 파먹고 살아야 될 거야.  이렇게 하자.  우리 중국음식 먹으러 가.  8대 음식에는 있을 게 다 있짆아.  그리고 더치페이 하자."   


安迪 :“不,说好了我请你。”

앤디 : "아냐, 내가 밥 산다고 했잖아."


  ☞ 修身养性 [xiūshēnyǎngxìng] - 원래는 몸과 마음을 닦는다는 뜻이지만, 여기에서는 다이어트를 빗대는 말임.
  ☞ 纸醉金迷 [zhǐ zuì jīn mí] - 호화롭고 사치스러운 생활(에 빠지다)

  ☞ 喝西北风 [hē xīběifēng] - 직역하면 '서북풍을 마시다' 인데 너무 가난해서 먹을 게 없어 바람을 마셔야 할 정도라는 뜻.  즉, '쫄쫄 굶다' 혹은 '땅 파먹고 살다' 라는 뜻임.
  ☞ 八大菜系 [bā dà cài xì] - 중국의 대표적인 8대 요리.  즉, 산동 요리, 사천 요리, 광동 요리, 강소 요리, 복건 요리, 절강 요리, 호남 요리, 휘주(후이조우) 요리를 말함.
  ☞ 应有尽有 [yīng yǒu jìn yǒu] - 있어야 할 것이 다 있다, 없는 게 없다.

  ☞ AA - 각자 돈내기. 즉 더치페이. 




앤디의 고급 스포츠카를 타서 신난 판셩메이.



  앤디와 판셩메이는 앤디의 스포츠카를 타고 식당으로 간다. (판셩메이가 원하는 대로 차 지붕도 활짝 열고... ^^;;)

  젊은 미녀 둘이 눈에 확 띄는 차를 타고 가자 곧 관심을 보이는 늑대(!)들이 나타난다.  이 장면에서 막 우정을 쌓기 시작한 두 여자의 완전히 다른 성향이 드러난다.  앤디는 머리가 매우 좋고 업무에도 대단한 능력을 보이지만 여러가지 사정으로 인간관계에는 서툴기 짝이 없어서, 어째서 남자 운전자들이 자신들을 유별나게 대하는지 전혀 눈치채지 못 한다.  하지만 연애학 박사급인 판셩메이는 금세 상황 파악을 하고 남자들의 관심을 마음껏 즐긴다. 



安迪:“是因为我们的车敞篷吗? 今天已经好几辆车拿大灯晃我了。”

앤디 : (뒤의 차가 헤드라이트를 비추자 눈이 부셔 얼굴을 찌뿌리며) "우리 차가 지붕을 열어서 그런가?  오늘 벌써 몇 대나 나한테 헤드라이트를 비추네."


樊胜美 :“双美同乘,男人征服欲爆棚。”

판셩예이 : (그 상황을 즐기는 말투로) "미녀 둘이 타고 있으니 남자들 정복욕이 넘쳐흐르는 거지."


安迪:“你看,你旁边那辆车已经跟了我们三个红绿灯了。他们想干嘛?”

앤디 : (판셩메이와는 다르게 진지한) "봐, 네 옆의 저 차는 신호등을 3개 지나도록 우리를 쫓아왔어.  저 사람들 무슨 생각 하는 거야?"

樊胜美 :“很简单啊,他们想证实虽然车没有你好,但是他们技术过硬压了咱们一路。寻求合适的时机看看能不能勾搭上。”

판셔메이 : "간단해, 비록 자기네 차가 네 차만큼 좋지는 않지만, 자기네 운전 솜씨는 우리를 눌러버릴 만큼 좋다는 걸 증명하고 싶은 거지.  적당한 기회를 노리며 (우리를) 유혹할 수 있는지 없는지 보는 거야." 


  ☞ 敞篷 [chǎngpéng] - 무개의, 자동차 뚜껑(지붕)이 없는
  ☞ 大灯 [dàdēng] - 헤드라이트
  ☞ 晃 [huǎng] - 빛나다, 눈부시다

  ☞ 爆棚 [bàopéng] - 대만원이다, 선풍적이다

  ☞ 证实 [zhèngshí] - 증명하다
  ☞ 过硬 [guòyìng] - (능력·솜씨가) 훌륭하다
  ☞ 勾搭 [gōu‧da] - 유혹하다, 사통하다




앤디의 고민을 들어주는 판셩메이.



  식당에서 앤디는 판셩메이에게 인터넷 채팅으로 알게 된 사람을 실제로 만날까 말까 하는 문제를 털어놓는다.

  앤디의 문제를 상담해주던 판셩메이는 앤디가 연애 경험이 전혀 없다는 걸 알아챈다.  사실 앤디로서는 남자와의 연애는 둘째치고, 어린 시절의 트라우마와 특별한 성장 환경 때문에 인간 관계 전반에 걸쳐 순조롭지 못 한 문제를 겪고 있다. (나이 서른이 넘도록 사귄 친구가 탄종밍 한 사람 뿐이라니 말 다 했음.)

  사정을 모르는 판셩메이는 미모, 학벌, 재력을 다 갖춘 앤디가 지금까지 남자를 만난 적이 없다는 사실이 이상해서 그 이유를 묻는다.  하지만 앤디가 대답하지 못 하고 곤란해하자 얼른 한 발자국 물러서며 배려해준다. 

 


樊胜美 :“安迪,你别告诉我你这么大年纪了,还没有谈过恋爱啊。你这么好的条件,没有人追你吗?”

판셩메이 : "앤디, 설마 이 나이 되도록 아직 연애 안 해 봤어?  너는 조건이 이렇게 좋은데 너를 쫓아다니는 사람이 없었어?" 


安迪 :“我其实不敢谈恋爱。因为我觉得我……”

앤디 : "나는 사실 연애할 엄두가 안 나.  왜냐하면 내 생각에 나는..."


樊胜美 :“好了,好了,不用说了。不想说就不说。等你想说的时候,我随叫随到。”

판셩메이 : (앤디가 말을 잇지 못하는 걸 보고) "괜찮아, 괜찮아.  말 안 해도 돼.  말하기 싫으면 말하지 마.  나중에 네가 말하고 싶을 때 부르면 당장 달려올게." 


  ☞ 你别告诉我... - 직역하면 '너 나한테 ...라고 말하지 마.' 인데 '설마 ...인 것이냐' 식으로 강한 의문이나 항의를 나타내기도 함.

  ☞ 随叫随到 [suí jiào suí dào] - 부르면 당장 온다, 부르기를 기다리다.



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)