중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)

Lesley 2018. 7. 21. 00:01



부자 남자친구를 둔 것으로 오해받는 관쥐얼.



  관쥐얼은 회사 점심시간에 밥을 먹으러 가다가 동료들에게 붙들린다.

  관쥐얼은 평소처럼 구내식당으로 가려고 하는데, 동료들은 새로 생긴 회사 밖 식당에 같이 가자고 한다.  그런데 음식값이 비쌀까봐 걱정하는 관쥐얼에게, 동료들이 고급차를 타고 다닐 정도의 사람이 겨우 밥값을 걱정하느냐고 핀잔을 준다.

  알고 보니 관쥐얼이 앤디의 차에 함께 타고 출근한 일로 오해가 생긴 것이다.  즉, 운전자가 여자라는 걸 보지 못 한 회사 동료들이, 관쥐얼에게 고급 스포츠차를 몰고 다닐 정도로 돈 많은 남자친구가 생겼다고 여긴 것이다. 



同事1:“小关。走,出去吃饭去。”

동료1 : "(앞서가는 관쥐얼을 쫓아가 팔짱을 끼며) 샤오관(관쥐얼의 애칭).  가자, 나가서 밥 먹자. "


关雎尔:“我不去了,我去食堂吃。” 

관쥐얼 : "나는 안 나갈 거야, 구내식당에서 먹을래."


同事1:“吃什么食堂啊。天天吃食堂你也不嫌腻得慌。领你去个好地方,保证你喜欢。”

동료1 : "무슨 구내식당에서 먹어.  매일 구내식당에서 먹으면 질리잖아.  좋은 데 데려가 줄게, 장담하는데 너도 좋아할 거야."   


同事2:“是啊,新开的馆子。味道可好了。我在搜狗搜索上都订上位了。”

동료2 : "그래, 새로 오픈한 데야.  맛이 정말 좋아.  내가 소우고우에서 검색해서 예약까지 했다니까."


关雎尔:“会不会特别贵啊?”

관쥐얼 : "(곤란한 표정으로) 많이 비싸겠지?"


同事1:“你都豪车接送的人啦,吃个饭还嫌贵?

동료1 : "너는 고급차가 모시고 다니는 사람인데, 밥 한 끼에 비싸다고 하니?"


同事2:“就是。”

동료2 : "그러게."


关雎尔:“豪车? 什么好车呀?”

관쥐얼 : "(어리둥절해 하며) 고급차?  무슨 고급차?"


同事1:“还装? 今天上班有豪车送你,全公司的人都知道了。老实交代。是不是男朋友?”

동료1 : "아직도 아닌 척 해?  오늘 출근할 때 고급차가 너를 데려다 준 걸 온 회사 사람들이 다 알아.  솔직히 말해봐.  남자친구지?"


  ☞ 不嫌 [bùxián] - 마다하지 않다, 싫어하지 않다

  ☞ 腻得慌 [nì‧de‧huang] - 매우 싫증나다, 무척 괴롭다.

  ☞ 搜索 [sōusuǒ] - 찾다, 수색하다, 인터넷을 검색하다
  ☞ 订位 [dìng wèi] - 예약, 자리를 예약하다. 

  ☞ 豪车 [háochē] - 고급차
  ☞ 接送 - 맞이하고 보내다.
  ☞ 嫌 [xián] - 혐의, 의심, 미움, 원한, 싫어하다, 꺼리다, 귀찮게 생각하다.

  ☞ 老实 [lǎo‧shi] - 솔직하다, 얌전하다, 순하다.
  ☞ 交代 [jiāodài] - 교대하다, 당부하다, 설명하다, 자백하다.



 

처음 만나 식사를 마친 앤디와 특이점.



  앤디와 특이점이 식사를 끝낸 후 특이점이 계산을 한다.

  애초에 특이점이 밥을 사겠다고 해서 만났지만, 앤디는 원래 성격이 그런 것인지 아니면 미국에서 자랐기 때문인지 음식값을 각자 부담하자고 한다.  그러자 특이점은 다음 번에 앤디가 밥을 사면 된다면서, 이번에 자신이 밥을 사는 건 앤디가 빚진 것으로 만들어 다음 번에 다시 만나기 위한 것이라고 농담을 한다.



服务员:“先生,您好。 这是您的账单。”

직원 : "손님, 안녕하십니까?  여기 계산서입니다."


安迪:“你不用付账了。要不我们AA吧。”

앤디 : "당신이 계산할 필요없어요.  그러지 말고 우리 각자 부담해요."


奇点:“不可以。之前就说好了。这顿我请,下顿再你请。”

특이점 : "그럴 수 없죠.  전에 얘기 끝냈잖아요.  이번 식사는 내가 내고, 다음 식사는 당신이 내요."


服务员:“请问,有密码吗?”

직원 : "(특이점의 신용카드를 받으며) 실례합니다만, 비밀번호가 있습니까?"


奇点:“没有。”

특이점 : "없어요."


服务员:“好,请稍等。”

직원 : "알겠습니다, 잠시만 기다려 주십시오."


奇点:“我得让你欠着我呀。这样我下回再提吃饭,你就不好推三阻四了。否则有赖账的嫌疑。”

특이점 : "당신이 나한테 빚지게 만드는 거에요.  이렇게 해야 내가 다음에 다시 밥 먹자고 해도, 당신이 이런 저런 핑계 대지 못 할테니까.  그렇지 않으면 (당신은 얻어먹기만 하고) 갚지는 않으려 한다는 의심을 받을 테니까요." 


  ☞ 账单 [zhàngdān] - 계산서, 명세서.

  ☞ 付账 [fù//zhàng] - 값을 지불하다, 빚을 청산하다.
  ☞ 推三阻四 [tuī sān zǔ sì] 이 핑계 저 핑계 대면서 회피하다
  ☞ 否则 [fǒuzé] - 그렇지 않으면
  ☞ 赖账 [lài//zhàng] - 트집을 잡아 빚을 갚지 않다, 잡아떼다
  ☞ 嫌疑 [xiányí] - 의심, 혐의




세속의 때가 덕지덕지 붙은 동료들.

동료들과 다르게 순진한 관쥐얼.



  관쥐얼과 동료들이 간 음식점이 공교롭게도 앤디와 특이점이 식사를 한 곳이다.

  앤디와 마주친 덕에 관쥐얼에게 부자 남자친구가 생겼다는 오해는 풀린다.  그런데 앤디와 특이점이 자리를 뜨자마자, 관쥐얼의 동료들은 두 사람의 옷차림을 놓고 한바탕 열번(?)을 토한다.  앤디는 머리끝부터 발끝까지 작년 시즌의 아르마니 옷을 입었네, 특이점은 얼핏 보면 대충 입은 것 같지만 프라다 옷을 입었네 등등.

   앤디와 친하게 지내면서도 앤디의 옷차림에 대해 딱히 주의를 기울인 적 없는 관쥐얼은, 그저 잠깐 앤디와 특이점을 봤을 뿐인 사람들이 단박에 어떤 브랜드의 무슨 시즌 옷인지 알아보자 놀라워한다.  동료들은 그런 관쥐얼에게, 비싼 브랜드의 옷은 단순한 옷이 아니라 사회 생활에서 계층 구분의 역할을 한다는 가르침(?)을 준다.



关雎尔:“为什么你们能看出来,我怎么就看不出来啊。”

관쥐얼 : "어째서 너희는 (한눈에 브랜드를) 알아볼 수 있는데, 나는 전혀 못 알아보는 거지?"


同事1:“等你实习结束啊,你的工资也会涨。到时候认识这些牌子可比看报表简单。”

동료1 : "네 인턴 생활이 끝나면 네 급여도 오르겠지.  그 때가 되면 이런 브랜드 알아보는 게 보고서 보는 것보다 훨씬 간단해질 걸." 


关雎尔:“可是没有logo,我肯定认不出是什么牌子的。更别说是哪一季的哪一款了。我的衣服都是我妈买的,虽然不是什么大牌子,但也都挺好的。”

관쥐얼 : "하지만 로고가 없으면 나는 분명히 무슨 브랜드인지 못 알아볼 거야.  (두 동료가 웃지만 여전히 진지하게 말하는) 게다가 무슨 시즌의 무슨 디자인은 더 말할 것도 없고.  내 옷은 전부 우리 엄마가 사준 건데, 무슨 대단한 브랜드는 아니어도 아주 좋아."


同事2:“你太天真了,亲爱的。你还真以为大家买这些名牌是为了款式啊? 错。人家买的是身份,是层次。就像刚才那个魏先生。他其貌不扬的,要不是他穿着这身名牌,能约得到你邻居啊?”

동료2 : "너무 순진하다, 자기.  정말로 사람들이 이런 명품 사는 게 디자인 때문이라고 생각해?  아니지.  사람들이 사는 건 신분이고 사회적 계층이야.  좀 전에 위 선생(특이점)처럼 말이야.  그 사람 용모가 별로던데, 만일 그 사람이 명품을 입고 있지 않았더라면 네 이웃(앤디)하고 만날 수 있었겠어? "


  ☞ 实习 [shíxí] - 실습(하다), 인턴(으로 일하다)
  ☞ 涨 [zhàng] - (가격이) 오르다, (통화가) 팽창하다

  ☞ 报表 [bàobiǎo] - 보고서, 보고 양식

  ☞ 亲爱的 - 원래는 애인끼리 '자기야' 라는 뜻으로 쓰는 말이지만, 경우에 따라서는 친구 사이에서도 씀.  
  ☞ 层次 [céngcì] - (일이나 내용의) 순서, 단계, (사회적인) 계층, 등급.
  ☞ 其貌不扬 [qí mào bù yáng] - 용모가 볼품없다.
  ☞ 身 - (의류에 대한 양사) 벌.




외박을 한 츄잉잉을 걱정하는 관쥐얼. 


 

  철부지 츄잉잉 때문에 환락송 아파트 2202호가 어수선해진다.   

  바이 주임에게 푹 빠진 츄잉잉이 자신을 진심으로 걱정해주는 관쥐얼에게 말도 안 되는 이유로 화를 내어 싸움이 난다.  그러더니 이제는 같이 사는 사람들 눈치 볼 것도 없이 외박까지 한다.

  관쥐얼은 싸우기는 했어도 집에 안 돌아오는 츄잉잉이 너무 걱정된다.  하지만 판셩메이는 츄잉잉의 성격상 바른 소리 해봐야 아무 소용없고, 츄잉잉 스스로가 겪고 깨닫는 수 밖에 없음을 잘 안다.  그래서 관쥐얼보다 한결 느긋한 반응을 보인다.



关雎尔 : “樊姐,你怎么了?”

관쥐얼 : "(판셩메이가 불편한 자세로 움직이는 걸 보고) 판 언니, 무슨 일이야?"


樊胜美 : “喝这个能怎么了。你怎么了?”

판셩메이 : "(생리통이 있을 때 따끈한 물에 타서 마시는 홍설탕을 들어보이며) 이거 마시는 데 무슨 일이겠니?  (관쥐얼의 어두운 안색을 보고) 너야말로 무슨 일이야?"


关雎尔 : “莹莹她昨天晚上没回来。”

관쥐얼 : "잉잉 그 애가 어제 저녁 안 돌아왔어."


樊胜美 : “那又怎么了? 肯定是跟那个白主管在一起。”

판셩메이 : "또 왜 그런다니?  틀림없이 그 바이 주임하고 같이 있겠지."


关雎尔 : “樊姐,要不我去跟莹莹道个歉吧。我老感觉这白主管他不是好人。这莹莹就这么跟他住在外边,我实在是不放心。”

관쥐얼 : "판 언니, 이러지 말고 내가 잉잉한테 사과할까 봐.  바이 주임은 좋은 사람이 아니란 느낌이 계속 들어.  잉잉이 이렇게 그 사람하고 밖에서 지내면, 내가 정말 안심이 안돼."


樊胜美 : “你道什么歉呀? 白主管一肚子花花肠子,错又不在你。到底是邱莹莹太年轻了,人家稍微对她好点吧,就以为别人真心实意地爱她。没事,你不用太担心。就白主管这个段位的呀,骗身骗心还行。真要是杀人放火,你借他个胆都不行。”

판셩메이 : "네가 무슨 사과를 해?  바이 주임 뱃속에 나쁜 심보가 한가득 있는 거지, 잘못이 너한테 있는 게 아니잖아.  도대체가 츄잉잉은 너무 어려서, 남이 조금만 자기한테 잘 해주면 진심으로 자기를 사랑하는 줄 안다니까.  괜찮아, 너무 걱정할 필요 없어.  바이 주임 수준이면 몸과 마음을 농락하는 정도일 테니 그나마 다행이지.  만일 살인이나 방화가 일어난다면 그거야 말로 무서운 일이잖아."


关雎尔 : “骗身骗心还不可怕呀?樊姐,这莹莹平时最听你了。你跟她好好说说。她肯定就能听话。”

관쥐얼 : "(목소리를 높이며) 몸과 마음을 농락하는 건 무서운 일이 아니란 거야?  (판셩메이가 '얘가 왜 이렇게 말을 못 알아듣나' 하는 표정을 짓지만 아랑곳하지 않고) 판 언니, 잉잉이 평소에 언니 말은 잘 들었잖아.  언니가 걔한테 잘 좀 말해 봐.  걔도 (언니 말이라면) 틀림없이 들을 테니까. "


关雎尔 :  “我现在跟她说什么呀?”

판셩메이 : "내가 지금 걔한테 뭐라고 하니?"


  ☞ 花花肠子 [huā‧hua cháng‧zi] - 교활한 사람, 나쁜 심보. 

  ☞ 错不在... - 잘못은 ...에게 있지 않다

  ☞ 真心实意 [zhēn xīn shí yì] - 성심성의, 진심으로.

  你借他个胆 - 해석불가...!  '네가 그에게 간을 빌려주다' 라니 이게 도대체 무슨 소리란 말인가...! ㅠ.ㅠ  아시는 분이 계시다면 댓글 좀 달아주시기를...




은근히 관리비 재촉하는 환락송 직원.

애써 태연한 척 하는 판셩메이.

 


  판셩메이는 아파트 직원에게 관리비 독촉을 받는다.

  경제적으로 넉넉하지 못 한 판셩메이, 관쥐얼, 츄잉잉이 환락송 정도의 아파트에서 살 수 있는 것은 아파트 한 채에서 같이 살며 월세 및 각종 비용을 분담하기 때문이다.  하지만 세 사람이 분담하는데도 사정이 빠듯해서 관리비를 수시로 연체했던 모양이다.

  판셩메이는 난처한 마음을 숨기며 곧 관리비를 내겠다고 말한다.  하지만 판셩메이 면전에서는 적당히 예의 차려 말하던 아파트 직원이 떠나는 판셩메이 등에 대고 못마땅한 표정을 짓는다.   



小郑:“樊小姐。”

샤오정 : "(지나가는 판셩메이를 부르는) 미스 판."


樊胜美 : “小郑,什么事啊?”

판셩메이 : "샤오정, 무슨 일이에요?"


小郑:“也没有别的事。我就是想问问你们看到门口电子屏上的提示了没有啊?”

샤오정 : "(사무적인 웃음을 띠고) 다른 일은 아니고요.  그저 당신들이 입구에 있는 액정화면의 공고를 봤는지 물어보려고요."


樊胜美 : “就到15日啦。”

판셩메이 : "(무슨 일인지 눈치채고 당황하는) 벌써 15일이군요."


小郑:“时间过得可真快啊。这又得交物业费了。我就想问你们2202打算什么时候交啊?”

샤오정 : "시간 가는 게 정말 빠르죠.  또 관리비를 내야 하네요.  당신들 2202호는 언제 낼 생각인지 알고 싶어요."


樊胜美 : “马上交。我们不是三个人住吗?等她们两个回来,我就跟她们说。”

판셩메이 : "(난처하지만 태연한 척 하는) 곧 낼게요.  우리는 세 명이 살잖아요.  다른 두 명이 돌아오면 걔네들한테 말할 게요."


  ☞ 电子屏 - 액정화면, 전자화면
  ☞ 提示 [tíshì] - 게시하다, 게시판, 게시된 내용.

  ☞ 物业费 - 아파트 등의 관리비.




어떻게든 츄잉잉을 구해내겠다는 관쥐얼.

순진한 관쥐얼의 말에 속 터지는 판셩메이.



  츄잉잉이 기어이 일을 저지른다.

  관리비 문제로 전화한 판셩메이에게, 자신은 이제 바이 주임과 동거할 생각이라 더는 환락송 2202호에서 안 살 거라고 일방적으로 통고한 것이다.  판셩메이와 관쥐얼이 바이 주임을 조심하라는 식으로 말하자 자기 남자친구를 안 좋게 말한다고 화를 내던 차에, 바이 주임이 함께 살자고 살살 꾀자 훌렁 넘어간 것이다.

  판셩메이는 남녀 간의 일에 대해서라면 박사급이라 남자에게 푹 빠져버린 츄잉잉을 말릴 수 없다는 걸 안다.  그래서 츄잉잉이 나간다는 것을 기정사실로 받아들이고, 3명이 부담하던 월세와 관리비를 이제부터 2명이 부담해야 한다는 현실적인 문제를 걱정한다.  하지만 순수하고 착한 관쥐얼은 오매불망 츄잉잉 걱정 뿐이라 당장 츄잉잉을 바이 주임의 손아귀에서 구해야 한다고 주장한다.  물론 판셩메이 입장에서는, 그런 관쥐얼이 선량하고 의리있는 친구로 보이는 게 아니라 답답해 보일 뿐이다.



关雎尔 : “不行,不管什么样的局面,我都不能让莹莹就这样搬出去跟他住。她跟白主管才在一起一个多月呀,就这样搬出去住太危险了。我得给莹莹留出大后方。不能看她就这样一脑袋载进去。”

관쥐얼 : "안돼, 어떤 상황이든 간에 나는 잉잉이 이렇게 이사가서 그 사람이란 같이 살 게 내버려 둘 수 없어.  그 애는 바이 주임하고 겨우 한 달 넘게 사귄 건데 이렇게 이사가면 너무 위험하잖아.  (판셩메이가 속 터진다는 표정으로 쳐다보지만 자기 말 하느라 정신없는) 내가 잉잉을 안전지대로 빼내야겠어.  그 애가 사랑한답시고 이렇게 막 나가는 걸 볼 수 없어." 


樊胜美 : “你猪上身啊。听姐姐的一句劝,好不好? 亲人之间还得有个界限呢,更何况是朋友了。如果她跟白主管真的在一起了,他们两个才是一家人。”

판셩메이 : "(더 못 참고 관쥐얼의 머리를 쥐어박는) 너 왜 이렇게 멍청하니?  이 언니의 충고를 들으란 말야, 알았어?  가족 사이에서도 지켜야 할 선이 있는데, 하물며 친구 사이는 더 하지.  만일 그 애가 바이 주임하고 정말로 같이 살게 된다면, 두 사람은 한 식구가 되는 거라고." 


关雎尔 : “樊姐,我不明白。这朋友之间不就是该说真话吗?”

관쥐얼 : "(얻어맞은 머리를 문지르며) 판 언니, 나는 이해가 안 가.  친구끼리는 진실된 말을 해야 되는 거 아니야?"


樊胜美 : “成人的世界里,岂止是真话假话那个简单啊。等你长大了,你就明白了。”

판셩메이 : "(세상만사에 통달한 표정으로) 어른의 세계에서 진실된 말과 거짓된 말을 어찌 그리 간단하게 나눌 수 있겠니.  너도 나이가 들면 알게 될 거야." 


  ☞ 大后方 [dàhòufāng] - 중일전쟁 시기 일본군이 점령 못 했던 중국의 서남 및 서북 지역.  즉, 후방이나 안전한 곳을 비유하는 말.
  ☞ 一头栽进去(一脑袋载进去) - 맹목적으로(충동적으로) 사랑에 빠지다, 눈에 콩깍지가 씌다

  ☞ 猪上身 - 돼지가 몸에 올라타다.  먹고 자고 빈둥거리며 아무 생각 없이 지낸다는 뜻.  여기에서는 돼지처럼 머리가 둔하다고 욕하는 말로 쓰인 것으로 보임.
  ☞ 界限 [jièxiàn] - 한계, 경계, (사람 사이의) 격의

  ☞ 岂止  [qǐzhǐ] - 어찌 ~뿐이겠는가, 어찌 ~에 그치겠는가



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)