중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)

Lesley 2018. 8. 5. 00:01


특이점에 대해 말하는 앤디와 판셩메이.



  앤디가 특이점과 결국 만났다고 판셩메이에게 말한다.

  앤디는 특이점을 다시 만나기로 했는데 같이 가겠느냐고 묻는다.  하지만 판셩메이는, 문제의 바이 주임과 같이 살겠다며 환락송 아파트 2202호에서 나가기로 한 츄잉잉의 일 때문에 함께 못 간다고 한다.  다시 만나기로 한 것을 보니 특이점이 괜찮은 사람인 모양이라고 판셩메이가 말하자, 앤디는 특이점이 생각했던 것과는 많이 다르지만 안전해(!) 보여서 친구로 사귀어도 괜찮을 것 같다고 한다.



安迪:“今天中午我请奇点吃饭,一起去吗?”

앤디 : "오늘 점심에 특이점에게 밥 사기로 했는데, 같이 갈래?"


樊胜美 : “你跟奇点见了面啦? 可惜今天我去不了啊。我要等小蚯蚓,她过来谈那个物业费的事情。她不打算合租了,所以我得等她。见了面感觉怎么样啊?”

판셩메이 : "특이점이랑 만난 거야?  유감스럽게도 오늘은 못 나가.  샤오츄인(샤오츄잉의 별명)을 기다려야 해, 그 애가 오면 관리비 일로 얘기 좀 해야 하거든.  그 애가 공동으로 임차하는 걸 그만 둘 생각이라 기다려야 돼.  만나보니 어땠어?"


安迪:“中年男子,跟我想象中有点不太一样。小关那天见到了。”

앤디 : "중년 남자인데 내가 상상했던 것과는 많이 달라.  샤오관(관쥐얼의 애칭)이 그 날 봤어."


樊胜美 : “怪不得,关关那天说看你跟一个男性朋友一块吃饭。我当时就猜到会是他。都说这网友见面就见光死。既然有下一次,看来不是见光死。”

팡셩메이 : "어쩐지, 관관(관쥐얼의 애칭)이 그 날 네가 어떤 남자랑 같이 밥 먹는 걸 봤다고 말하더라.  그 때 그 사람일 줄 예상했지.  인터넷 친구를 만나면 생각했던 것과 달라서 실망한다고 하던데, 다음 약속을 잡은 걸 보니 실망한 건 아닌가 보네."


安迪:“奇点看上去很安全的样子,可以做朋友。不过我现在还在发愁呢。因为餐厅是他订的,我也不知道在哪儿,所以我很害怕一会儿又迷路迟到。只能靠全球定位系统了。”

앤디 : "특이점은 안전해 보여서 친구로 사귀어도 될 것 같아.  하지만 지금 골치 아파.  식당을 그 사람이 예약했는데, 어디인지 모르겠어.  그래서 좀 있다가 내가 또 길을 잃어서 늦을까봐 걱정스러워.  그저 GPS만 믿어야겠지."


  ☞ 小蚯蚓 [xiǎoqiūyǐn] - 작은 지렁이 또는 새끼 지렁이라는 뜻의 '샤오츄인'.  '샤오츄잉' 과 발음이 비슷해서 판셩메이가 샤오츄잉에게 붙인 별명임. 

  ☞ 合租 [hézū] - 공동임대(공동임차)하다

  ☞ 见光死 [jiàn guāng sǐ]  - 빛을 보면 죽는다. 사실과 달라 실패로 끝나다. (주로 인터넷을 통해 알게 된 사람들이 직접 만났을 때 상상했던 것과 달라서 계속 교제하지 못하는 경우를 말함)

  ☞ 发愁 [fā//chóu] - 걱정하다, 우려하다, (좋은 생각이나 방법이 없어)골치가 아프다.
  ☞ 全球定位系统 [quánqiú dìngwèi xìtǒng] - 위성 항법 장치(GPS).




길을 잃어 특이점에게 전화하는 앤디.

앤디의 뜻밖의 모습에 재미있어 하는 특이점.



  출발 전 걱정했던대로 앤디는 특이점을 만나러 가는 길에 헤매게 된다.

  특이점에게 전화하자 특이점이 길을 알려주는데, 앤디가 지독한 방향치라서 알려줘도 소용이 없다.  앤디는 난처해 하지만, 특이점은 철두철미해 보였던 앤디에게서 의외의 허당끼(!)를 발견하고 재미있어 한다.  다행히, 특이점이 앤디의 눈높이에 맞춰 다시 설명해줘서 앤디가 제대로 된 길로 가게 된다.



安迪:“Sorry,我想我迷路了。”

앤디 : "(운전하다가 특이점에게 전화해서) 미안해요, 내가 길을 잃은 것 같아요."


奇点:“你在什么地方? 跟我形容一下,或许我可以给你指路啊。”

특이점 : "어디에 있어요?  나한테 설명해 봐요, 어쩌면 내가 길을 알려줄 수 있으니까."


安迪:“上海真的有太多长得一样的巷子了。我刚才路过的是上海十二中,我现在在绿杨新路。”

앤디 : "상하이에는 똑같이 생긴 골목이 정말 많군요.  방금 전에 지나온 데가 상하이 12중학교인데, 지금은 뤼양신로에 있어요."


奇点:“你从绿杨新路往北,然后上北环高架。”

특이점 : "뤼양신로에서 북쪽으로 가서 다시 베이환고가도로를 타요."


安迪:“北在哪儿? 北在哪儿? 我真的分不清东南西北。你能不能告诉我是往左还是往右?”

앤디 : "북쪽이 어디에요?  북쪽이 어디 있는데요?  나는 정말 동서남북이 구별 안 되요.  좌회전이나 우회전 식으로 알려줄래요?"


奇点:“这样啊,你背对十二中往右边开,看到十字路口就右拐,见到高架你就开上去。先别挂电话。等你上了高架之后,我再指点你。”

특이점 : "그렇다면 12중학교를 등지고 오른쪽으로 운전해서, 사거리가 보이면 우회전 해요.  그럼 고가도로가 보일 테니까 거기로 올라가요.  일단 전화는 끊지 말아요.  고가도로에 올라간 후 내가 다시 알려줄 게요."


安迪:“OK,我大概知道了。那我需要掉头啊。好,你等我。See you,拜。”

앤디 : "오케이, 대충 알겠어요.  그럼 차를 돌려야겠네요.  좋아요, 기다려요.  이따 봐요, 안녕."


  ☞ 巷子 [xiàng‧zi] - 골목
  ☞ 环 - 고리, 고리 모양의 것, 가장 중요한 부분
  ☞ 高架 [gāojià] - 고가도로

 东南西北 - 중국에서는 '동서남북' 보다는 '동남서북' 이라는 말이 더 일반적임.
  ☞ 十字路口 [shízì lùkǒu] - 사거리
  ☞ 指点 [zhǐdiǎn] - 지시하다, 알려주다, 가르치다
  ☞ 掉头 [diào//tóu] - 고개를 돌리다, 외면하다, (사람이나 자동차가) 방향을 되돌리다




판셩메이의 무용담(?)을 특이점에게 들려주는 앤디.



  특이점과의 약속장소에 도착한 앤디는 차에서 내리기 전 판셩메이가 휴대폰으로 보낸 사진을 받는다.

  츄잉잉은 바이 주임과 동거생활에 들어간 후에야, 바이 주임이 자신을 만나면서 동시에 다른 여자와 양다리를 걸치고 있었음을 알게 되었다.  그래서 판셩메이와 관쥐얼을 찾아와 울며불며 속상한 마음을 털어놓는다.  판셩메이는 츄잉잉이 환락송을 떠나 바이 주임과 살기로 한 것에 대해 별일 아니란 식으로 행동하더니, 막상 우는 츄잉잉을 보고는 자기 일처럼 화를 낸다.  츄잉잉의 짐을 챙겨오자며 츄잉잉과 관쥐얼을 데리고 바이 주임이 사는 곳에 갔다가, 화를 못 참고 바이 주임의 자취방을 뒤집어 놓는다.  그리고 사진을 찍어 앤디에게 보낸 것이다.

  앤디는 같이 사는 어린 친구를 위해 대신 복수에 나선 판셩메이의 의리와 화끈함에 놀라고 감탄한다.  하지만 앤디에게서 그 이야기를 들은 특이점은, 사업을 크게 하면서 한때 부도 위기에 몰렸다가 기사회생 했을 정도로 산전수전 겪은 비즈니스맨답게 현실적인 부분을 생각한다.  즉, 바이 주임 같은 부류의 사람이라면 다른 사람이 자기 집을 엉망으로 만들어 놓았는데 가만히 있지 않을 것이라며, 나중에 문제가 생길 수도 있다고 예상한다. (그리고 그 예상은 결국 들어맞음. -.-;;)  



奇点:“你刚才看什么呢,这么开心?”

특이점 : "(스마트폰을 보며 웃는 앤디를 보고) 방금 전에 뭘 봤기에 이렇게 즐거워 해요?"


安迪:“跟我住在同一层那几个女孩,其中有一个遇人不淑,其他几个去帮她打抱不平。其中有个樊小妹居然把那男孩的家给砸了。我真的佩服她了。”

앤디 : "나하고 같은 층에 사는 여자애들인데, 그 중 한 애가 나쁜 남자한테 걸려서 나머지 애들이 그 애를 도와 정의감을 발휘했나 봐요.  그 중 판 동생이란 사람이 있는데 그 남자 집을 뒤집어 놨대요.  정말 판 동생은 대단해요."


奇点:“既然是猥琐男,家被砸了 ,能善罢甘休吗?”

특이점 : "비열한 남자라면, 집이 엉망이 되었는데 좋게 끝내려 하겠어요?"


安迪:“樊小妹是很资深的人力资源。我想她做事应该懂得善后吧。”

앤디 : "판 동생은 경험 많은 인재에요.  일을 벌이면서 당연히 뒤처리도 생각해 놓았을 거에요."


  ☞ 遇人不淑 [yù rén bù shū] - 몹쓸 남자에게 걸리다, 몹쓸 남자에게 시집가다
  ☞ 打抱不平 [dǎ bào bù píng] - 불공평한 일을 보고 약자(피해자)의 편을 들다,
  ☞ 砸 [zá] - 때려 부수다, 찧다, 망치다, 실패하다

  ☞ 猥琐男[wěisuǒ] - 찌질남, 비열남.

  ☞ 善罢甘休 [shàn bà gān xiū] - 일을 잘 수습하다, 좋게 끝내다

  ☞ 资深[zīshēn] - 경력이나 자격이 충분하다

  ☞ 善后 [shànhòu] - 뒤처리, 뒤처리를 잘 하다




츄잉잉의 짐을 챙겨서 돌아오는 2202호 삼총사.



  한편, 2202호 삼총사가 바이 주임의 집에서 환락송 아파트로 돌아온다.

  츄잉잉이 평소 먹을 것을 엄청나게 좋아하기 때문에, 판셩메이는 울적해 하는 츄잉잉을 먹는 걸로 달래주려고 한다.  그래서 홍샤오파이구, 솬차이위, 홍샤오뉴로우 등의 음식 이름을 대며 먹고 싶은 걸 골라보라고 한다.  

  그런데 이 부분을 한국어 자막판으로 보면 은근히 재미있다.  한글 자막판을 보면 마치 판셩메이가 마치 그런 음식을 직접 만들어 줄 것처럼 보이는데, 그 다음 장면을 보면 판셩메이의 의도는 '그런 음식들과 이름이 같은 컵라면'(!) 을 주겠다는 것이다.  어쨌거나 츄잉잉이 선택한 것은 중국에서 가장 많이 팔리고 또 중국에 거주하는 한국인 입맛에도 가장 잘 맞는 컵라면인 홍샤오뉴로우이다.   



樊胜美 : “小蚯蚓,想吃点什么呀? 姐那儿有红烧排骨,还有酸菜鱼,还有红烧牛肉。想吃哪样姐给你泡哪样。”

판셩메이 : "샤오츄인(샤오츄잉의 별명), 뭐 먹고 싶어?  언니한테 홍샤오파이구하고 솬차이위하고 또 홍샤오뉴로우가 있어.  먹고 싶은 것 있으면 언니가 뭐든 다 끓여줄게." 


邱莹莹:“我想吃红烧牛肉,我喜欢吃那个。”

츄잉잉 : "나 홍샤오뉴로우 먹고 싶어, 나는 그거 먹는 거 좋아해."


关雎尔:“我给你泡啊,莹莹。”

관쥐얼 : "내가 끓여줄게, 잉잉."


邱莹莹:“行,让关关给你泡啊。真乖。”

츄잉잉 : "그래, 관관(관쥐얼의 애칭) 보고 너한테 끓여주라고 하자.  (훌쩍이는 샤오츄잉을 달래며) 정말 착하지."


  ☞ 红烧排骨 [hóngshāo páigǔ] - 돼지 갈비에 설탕, 간장을 넣어 기름에 볶은 요리.  단, 여기에서는 컵라면.
  ☞ 酸菜鱼 [suāncàiyú] - 물고기와 채소로 만든 시고 매운 탕.  단, 여기에서는 컵라면.
  ☞ 红烧牛肉 [hóngshāo niúròu] - 소고기에 설탕, 간장을 넣어 기름에 볶은 요리.  단, 여기에서는 컵라면.
  ☞ 泡 [pào] - 거품, 물집, 물에 담그다, 끓는 물에 익히다

  ☞ 乖 [guāi]  - 얌전하다, 착하다, (어린이가 말을) 잘 하다, 똑똑하다




여전히 바이 주임을 잊지 못하는 츄잉잉.


 

  관쥐얼이 홍샤오뉴로우 컵라면을 준비하는 동안, 판셩메이는 츄잉잉을 돌봐준다. 

  판셩메이는 속상해하며 우느라 기진맥진한 츄잉잉에게 홍설탕을 탄 따끈한 물을 마시게 하는데, 하필이면 그 홍설탕 물이 평소 판셩메이가 생리통으로 고생할 때 민간요법으로 쓰던 것이라서... ^^;;  츄잉잉이 그 점을 지적하자, 판셩메이는 홍설탕 물이 피부미용에도 좋다는 말로 달래서 마시게 한다.

  하지만 아직도 정신 못 차린 츄잉잉은 바이 주임을 잊지 못하고, 자기가 예뻐져봤자 바이 주임이 자기를 사랑하지 않는데 무슨 소용이냐며 운다. -.-;;  이 때 판셩메이가 하는 말이 압권(!)이다.  츄잉잉이 예뻐지면 세상 온갖 주임이 다 츄잉잉에게 몰려올 텐데 무슨 바이 주임을 찾느냐고 한다. (츄잉잉은 대리나 과장 같은 다른 직급 남자는 결코 못 만나고 주임만 주구장창 사귈 운명? ^^;;)  컵라면에 물을 붓던 관쥐얼은 판셩메이의 말을 듣고 엄마(!) 미소를 지으며 두 사람을 쳐다본다. 



樊胜美 : “来,喝杯甜的暖暖心。”

판성메이 : "(홍설탕 탄 물이 담긴 컵을 건네주며) 자, 달콤한 거 마시고 속 좀 풀어."


邱莹莹:“樊姐,你不是说这个是治痛经的吗?”

츄잉잉 : "(마시다가 문득 생각나서) 판 언니, 이거 생리통 낫게 하는 거라고 하지 않았어?"


樊胜美 : “它也可以美容养颜呀。喝了这个就能变漂亮了,是吧?”

판셩메이 : "피부미용에도 좋아.  이거 마시면 예뻐질 수 있거든, 응?" 


邱莹莹:“那我要变漂亮。可是我变漂亮有什么用啊? 白主管也不喜欢我。”

츄잉잉 : "(비장한 표정으로) 그럼 나는 예뻐질 거야.  (홍설탕물을 마시다가 다시 울먹이는) 하지만 내가 예뻐져도 무슨 소용이야?  바이 주임이 나를 안 좋아하는데."  


樊胜美 : “你傻呀,你变漂亮还要什么白主管呀? 什么马主管呀,王主管呀,各种主管全都来了。对不对? 对不对?”

판셩메이 : "(속 터져서 목소리 높이는) 이 바보야, 네가 예뻐지면 무슨 놈의 바이 주임이 필요해?  마 주임에 왕 주임에 온갖 주임이 다 몰려올 텐데.  맞지?  그렇지?"


邱莹莹:“可是,可是我还是喜欢白主管。我还是喜欢白主管。”

츄잉잉 : "(다시 울기 시작하는) 그래도, 그래도 나는 아직 바이 주임이 좋단 말이야.  나는 아직도 바이 주임이 좋다고."


樊胜美 : “行了,行了,行了。不想那个渣男了,行吗? 渣男不值得留恋。”

판셩메이 : "괜찮아, 괜찮아, 괜찮아.  그런 찌질남은 생각하지 마, 응?  찌질남은 미련 가질 가치도 없어."


邱莹莹:“我还是想白主管。”

츄잉잉 : "(울면서) 그래도 바이 주임이 보고 싶어."


  ☞ 暖心 [nuǎn//xīn] - 몸(속)을 녹이다

  ☞ 痛经 [tòngjīng] - 생리통

  ☞ 美容 [měiróng] - 용모를 아름답게 꾸미다
  ☞ 养颜 [yǎngyán] - 얼굴 피부를 관리하여 노화를 늦추다

  ☞ 留恋 [liúliàn] - 차마 떠나지 못하다, 미련이 남다




두 번째 만남에서 좀 더 친해진 앤디와 특이점.



  특이점과의 두 번째 만남에서, 앤디는 자신이 고아 출신이라는 걸 털어놓게 된다. 

  이 날 만남에서 특이점은 고급 음식에 대해 미식가 수준의 해박한 지식을 드러낸다.  그러나 오랫동안 밖에서 음식을 먹다보면 결국 가장 좋은 음식은 집에서 어머니가 해주는 음식이라는 걸 알게 될 거라고 말한다.  특이점은 그저 집밥이 최고라는 뜻에서 말했을 뿐, 다른 특별한 의도는 없었을 것이다.  하지만 생모에 대한 기억이 거의 없다시피 한 앤디에게는 '집에서 어머니가 해주는 음식' 이란 말이 매우 특별하게 들릴 수 밖에 없다.

  두 사람은 첫 번째 만남에서 서로에 대해 어느 정도 경계심을 갖고 자신의 신변정보를 최대한 숨겼지만, 이 날 두 번째 만남에서는 좀 더 친숙해지며 각자에 대해 드러내게 된다.  그런 분위기 속에서 특이점의 말이 계기가 되어, 앤디는 중국에 돌아온 후 처음으로 자신이 고아였다는 걸 말한다. (특이점보다 먼저 친해졌고 또 더욱 친하다고 할 수 있는 환락송 22층 친구들에게도 아직 말 안 했음.) 



安迪:“很鲜。看来你很懂美食啊。”

앤디 : "(특이점이 자세히 설명한 음식의 맛을 본 후) 신선하네요.  보아하니 당신은 미식에 대해 잘 알고 있군요."


奇点:“也谈不上懂。经常跟人出来应酬,多少知道一点。”

특이점 : "잘 안다고 말할 정도는 아니에요.  자주 사람들과 나가서 접대를 하다보니, 어느 정도 아는 것 뿐이죠."


安迪:“谢谢你今天让我吃到这么多好吃的。我很开心。”

앤디 : "오늘 이렇게 맛있는 걸 많이 먹게 해주어서 고마워요.  즐겁네요."


奇点:“喜欢吃,以后可以一起出来吃啊。看你吃饭真的很有动力。不过在外面吃多了之后,你会发现其实最想念的还是家里妈妈做的饭菜。”

특이점 : "음식이 마음에 들었다니, 나중에 또 같이 와서 먹어요.  당신이 (맛있게) 먹는 걸 보면 같이 먹을 기분이 나니까요.  하지만 밖에서 많이 먹다 보면, 사실 제일 그리운 건 집에서 어머니가 해주는 요리라는 걸 알게 될 거에요." 


安迪:“我是孤儿。从小被收养到国外。”

앤디 : "(특이점의 말에 움찔하더니 곧  직설적으로 털어놓는) 나는 고아에요.  어려서 외국으로 입양됐어요."


  ☞ 谈不上 - ~라고까지 말할 수는 없다
  ☞ 应酬 [yìng‧chou] - 응대(하다), 교제(하다), 접대(하다)

  ☞ 动力[dònglì] - (물리학의) 동력, (심리적인 혹은 사회적인) 원동력

  ☞ 孤儿 [gū’ér] - 고아
  ☞ 收养 [shōuyǎng] - 맡아 키우다, 양자로 삼다



환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회(http://blog.daum.net/jha7791/15791524)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)