중국어 학습, 중국어 노래

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 7회

Lesley 2018. 9. 24. 00:01


앤디 남동생을 수소문한 결과를 알려주는 라오옌.

(라오옌 역을 맡은 배우는

'랑야방' 의 황제 동생 '기왕' 역을 맡았던 사람. ^^)



  앤디가 약 20년 전에 헤어졌던 남동생 소식을 조금이나마 알게 된다. 

  미국으로 입양되어 그곳에서 자라고 월가에서도 인정받으며 일하던 앤디가 중국으로 돌아온 이유는, 유일한 친가족인 남동생을 찾기 위해서이다.  중국 재계의 실력자인 탄종밍이 미국에서 공부할 때 앤디와 친구가 된 인연으로, 탄종밍과 친한 라오옌이 앤디 남동생을 찾는 일을 맡았다. 

  그런데 라오옌이 알아낸 사실은  앤디가 전혀 예상 못 했던 내용이다.   앤디는 남동생과 헤어질 때 어린 나이라서 사정을 잘 몰랐지만, 사실 남동생은 지적장애를 갖고 있었다.  그리고 입양되었던 가정에서 그 문제로 파양되어, 지금은 어디에서 살고 있는지 전혀 모른다는 것이다. 



老严:“安迪小姐,是这样啊。中国的一些事跟国外还是不一样。这些领养人呀,他们不愿意让别人知道他们领养了孩子。这就好像向全世界宣布说他们夫妻俩没有生育能力一样。更不愿意让孩子跟原来的人家有任何的牵扯。大家马上办好了领养手续之后就迅速搬离。所以找起来啊,真的是很困难。加之吧,这个事过去了有二十年。我是几经周折,辗转找了很多人。这个领养人的信息还真让我给打听到了。就是他们离开了宜昌之前领养人又把你弟弟送回到了黛山。”

라오옌 : "앤디씨, 상황이 이래요.  중국의 사정은 외국하고는 달라요.  (중국의) 양부모들은 말이죠, 자기들이 아이를 입양한 걸 다른 사람들이 알기를 원하지 않아요.  마치 전 세계에 자기네 부부가 생식능력이 없다고 발표하는 것과 같기 때문이죠.  아이가 원래의 가족과 어떤 식으로든 엮이는 건 더욱 원하지 않아요.  그래서 입양수속을 끝낸 후 서둘러 이사를 가요.  그래서 찾는 게 정말 힘들죠.  게다가 이번 일은 20년이 지났잖아요.  내가 여러 우여곡절을 겪으며 많은 사람을 찾아다녔어요.  그러다가 그 양부모의 소식을 알아냈죠.  그 사람들은 이창(지역 이름)을 떠나기 전에 당신 동생을 다이산(지역 이름)으로 돌려보냈어요.


安迪:“送回黛山? 为什么?”

앤디 : "다이산으로 돌려보내다니요?  어째서요?"


老严:“因为很多人说你弟弟被领养之后不久就出现了智商低下、反应不够灵敏这么一些倾向。所以他们怀疑可能是……智障。所以领养人不想负这个责任就只好选择放弃。”

라오옌 : "왜냐하면 사람들이 그러는데, 당신 동생이 입양되고 얼마 안 되어 지능이 낮고 반응이 그다지 빠르지 못한 편이라는 게 드러났다는군요.  그래서 어쩌면... 지적장애일 수 있다고 의심하게 된 거죠.  그래서 양부모는 (아이에 대한) 책임을 지고 싶지 않아서 포기하는 쪽을 선택한 거죠."


安迪:“我弟弟智障? 这怎么可能?”

앤디 : "제 동생이 지적장애라고요?  어떻게 그럴 수 있어요?"


  ☞ 领养 [lǐngyǎng] - 입양하다 
  ☞ 生育能力 - 출산능력, 생식능력
  ☞ 周折 [zhōuzhé] - 우여곡절, 우여곡절이 많은
  ☞ 辗转 [zhǎnzhuǎn] 엎치락뒤치락하다, (여러 사람이나 여러 장소를) 전전하다
  ☞ 灵敏 [língmǐn] - 민감하다, 예민하다, 반응이 빠르다
  ☞ 智障 [zhìzhàng] - 지적장애, 정신박약




남동생에 관해 알려주는 라오옌.

충격에 빠진 앤디와 걱정하며 달래는 탄종밍.



  앤디는 전혀 생각 못했던 이야기에 충격을 받는다.

  라오옌과 탕종밍은 앤디 남동생의 행방을 찾는 일을 낙관적으로 말하며 앤디를 달래려고 한다.  하지만 앤디는 충격으로 정신없어 하는 와중에도 현실적인 추정을 내놓는다.  즉, 자기 남동생이 다른 가정에 입양되거나 고아원에 있는 게 아니라, 정신병원에 수용되었을 수도 있다는 생각이다.



老严:“中国这么重男轻女。能够领养到一个男孩子已经相当地不容易。如果不是偶什么问题,恐怕不会轻易放弃吧。”

라오옌 "중국은 워낙 남아선호사상이 강해서  남자아이를 입양하는 게 상당히 어려워요.  만일 무슨 문제가 있는 게 아니라면 아마 (입양한 남자아이를) 쉽게 포기하지 않았을 거에요."


安迪:“那我弟弟现在人在哪儿?”

앤디 : "그러면 제 동생은 지금 어디에 있는 거죠?"


老严:“所以我也准备马上动身再去一趟黛山。你知道福利院已经没有了。所以我只能找一些原来的工作人员来调查一下。但是吧,寻找难度肯定是非常的大。”

라오옌 : "그래서 내가 조만간 다시 한 번 다이산에 가보려고 준비하고 있어요.  당신도 고아원이 없어진 건 알고 있죠.  그래서 (고아원에서 일했던) 원래의 직원들을 찾아서 조사할 수 밖에 없어요.  다만, 찾는 데에는 분명히 어려움이 클 거에요. "


安迪:“也就说他现在仍然下落不明,是死是活都不知道。”

앤디 : "그러니까 그 애가 지금 행방불명인 거로군요, 죽었는지 살았는지도 알 수 없고요."


老严:“对不起啊。调查了这么长时间了。我们现在唯一能够明确的就是你弟弟最后被送回了黛山。如果他们说的情况属实,如果你弟弟的智商发育真的是相对滞后的话,那他现在极有可能就还在黛山。”

라오옌 : "미안해요.  이렇게 오랫동안 조사를 했는데도, 우리가 지금 분명히 알 수 있는 것은 당신 동생이 결국 다이산으로 돌려보내졌다는 것 뿐이라서요.  만일 사람들이 말한 게 사실이라면, 그리고 당신 동생이 지적장애라서 발육이 정말 상대적으로 떨어지는 편이라면, 동생은 지금도 다이산에 있을 가능성이 커요."


宗明:“安迪啊。你也不要过于担心。既然知道人在黛山,老严就会一家一家去找。不放过任何一个可能性。只要人还活着,我们就会一定把人给你找出来。”

탄종밍 : "앤디.  너무 걱정하지 마.  어쨌거나 동생이 다이산에 있다는 건 알았으니, 라오옌이 한 집 한 집 찾아볼 테니까.  어떤 가능성도 놓치지 않을 거야.  동생이 살아있기만 하면 우리가 반드시 사람을 써서 찾아낼 거야."


安迪:“老严。能不能再请你帮我一个忙? 你可不可以去当地的精神病院看看有没有一个1990年出生的……。”

앤디 : "라오옌.  다시 부탁 하나 드려도 될까요?  그곳의 정신병원에 가서 알아봐 줄 수 있나요, 1990년에 출생한..."


宗明:“安迪,不许走极端。”

탄종밍 : "(급하게 앤디의 말을 끊으면서)  앤디, 극단적으로 생각하지 마."


安迪:“老谭,我们必须实事求是。领养者不可能无缘无故地放弃我弟弟。如果在那个时候他就已经有这样的特征出现,假设他现在还活着,按概率推算这很有可能就是精神问题。”

앤디 : "(겨우 억누르고 있던 감정이 터져나오는)  라오탄(탄종밍의 애칭), 현실을 있는 그대로 받아들어야 해.  입양한 사람이 아무 이유 없이 내 동생을 포기했을 리 없잖아.  만일 그 때 그 애가 이미 그런 증상을 보였다면, 그리고 그 애가 지금도 살아있다고 가정한다면, 확률적으로 생각해봤을 때 정신적인 문제가 있을 가능성이 높아."


老严:“好的。我会去查。这是条思路。”

라오옌 : "좋아요.  내가 가서 조사해 볼게요.  그것도 한 가지 방법이죠."


  ☞ 重男轻女 -  남자를 중시하고 여자를 경시한다. 즉, 남존여비.  단, 여기에서는 문맥상 남아선호사상을 뜻하는 것으로 보임.
  ☞ 福利院 [fúlìyuàn] - 고아원, 양로원 
  ☞ 下落不明 - 행방불명, 행방불명 상태이다.

  ☞ 属实 - 사실과 일치하다.

  ☞ 滞后 [zhìhòu] - 정체하다, 낙후되다
  ☞ 实事求是 - 실사구시.  단, 여기에서는 실용적이고 객관적인 학문 연구 자세를 말하는 게 아니라 '현실을 받아들이다, 사실을 인정하다' 정도의 의미로 보임.
  ☞ 无缘无故 [wú yuán wú gù] - 아무 이유가 없다.

  ☞ 概率 [gàilǜ] - 확률

  ☞ 推算 - 추산하다, 계산하다.
  ☞ 思路 - 생각의 갈피, 사고의 방향, 문장의 맥락




파출소에서 집으로 돌아가는 판셩메이와 취샤오샤오. 



  판셩메이는 바이 주임 때문에 파출소에 끌려갔다가 풀려나는 소동을 겪는다.

  바이 주임이 츄잉잉을 농락한 것에 대한 복수 차원에서, 판셩메이가 바이 주임의 자취방을 한바탕 뒤집어 놓았다.  그러자 바이 주임이 앙심을 품고 판셩메이를 경찰에 신고했다. 그런데 판셩메이는 옷이나 이불을 흐뜨려놓고 물을 뿌리는 정도의 짓만 했을 뿐인데, 바이 주임은 컴퓨터와 아이패드 같은 고가의 물건을 자기가 고장내놓고 판셩메이 짓이라고 우긴다.

  다행히 판셩메이가 만약을 대비해서 자기가 엉망으로 만든 바이 주임의 자취방을 핸드폰 사진으로 찍어놓기도 했고, 바이 주임 부탁으로 거짓 증언을 하러 온 바이 주임의 옆방 사람이 소심한 사람이라 결국 사실을 털어놓기도 했다.  그래서 판셩메이는 무사히 풀려난다.


  취샤오샤오는 판셩메이를 빼내려고 파출소에 갔다가 일이 다 해결된 걸 보고, 판셩메이를 차에 태워 집에 데려다준다.

  사실, 취샤오샤오는 판셩메이를 안 좋게 보고 있었다.  첫 만남에서 판셩메이의 단점(허영심 가득하고 돈 많은 남자 붙잡아 팔자 고치려는 생각을 갖고 있음.)을 꿰뚫어봤기 때문이다.  하지만 함께 사는 츄잉잉을 위해 복수에 나선 판셩메이의 의리와 패기에는 감탄해서 도와주려고 했다.  그러나 집에 돌아가는 길에, 판셩메이가 츄잉잉을 위해서 했다는 복수라는 게 자신이 생각했던 것보다 훨씬 낮은 수준이라는 것을 알고 어이없어 한다.

  그 일로 두 사람이 주고받는 말 속에서 두 사람의 새로운 면이 드러난다.  항상 빈틈없어 보였던 판셩메이는 의외로 소심한 면이 있고, 반대로 아무 생각없이 사는 것 같던 취샤오샤오는 뜻밖에도 세상 사는 이치(?)에 대해 제법 알고 있다.


  그리고 취샤오샤오의 말에서 판셩메이의 핸드폰이 짝퉁이라는 게 밝혀진다. -.-;;

  중국 소득 수준으로 보면 아이폰은 무척 비싼 물건이고, 그렇다고 판셩메이가 부자인 것도 아니다.  그런데도 아이폰을 들고 다니기에, 이 순진한 시청자는 원래 허영심 있는 판셩메이가 무리하면서 구입한 줄 알았다.  그런데 알고 보니 짝퉁 아이폰이었다.



曲筱绡:“行了。别装了。差点拿你当女侠。原来这么不堪一击。你担心什么呀?有我呢。 不行还有安迪呢。再说你一脸风骚样儿,警察哪舍得让你过夜呀?”

취샤오샤오 : "(판셩메이가 태연한 척 하는 걸 보고)  됐어.  괜찮은 척 하지 마.  언니를 여장부로 생각할 뻔했는데, 알고 보니 엄청 약하네.  뭘 걱정해?  내가 있잖아.  그게 아니더라도 앤디도 있고.  게다가 언니는 얼굴만 봐도 교태가 넘쳐흐르는데, 경찰이 어디 언니를 (경찰서에서) 밤을 보내게 하겠어?"


樊胜美:“你是不知道我这是第一次因为私事进派出所。我能…我能不紧张吗? 我就是当时图一时之快我把那东西全砸了。可是没想到这姓白的竟然敢诬陷我。他把自己电脑砸了,还搭一iPad。还好还好。他那个邻居还算是老实。不然我今天压根儿就出不来我。”

판셩메이 : "(취샤오샤오의 마지막 말에 피식 웃으며 솔직하게 말하는)  내가 사적으로 파출소에 간 게 처음인 걸 네가 모르니까 그러지.  내가... 내가 긴장 안 할 수 있겠어?  그 때는 순간적으로 통쾌해서 물건을 전부 패대기쳤지.  하지만 그 바이란 놈이 감히 나를 모함할 줄은 몰랐어.  자기가 자기 컴퓨터를 박살내고 아이패드도 때려부수고 말야.  (취샤오샤오의 표정이 변하는 걸 모르고 계속 말하는)  그래도 다행이야, 다행이지.  그 옆집 사람이 정직한 편이라서.  안 그랬으면 내가 오늘 (파출소에서) 아예 못 나올 뻔했다니까."


曲筱绡:“什么?你今天放过电脑没砸?那你都砸什么了?砸被子、砸枕头,净掸灰啦?我真的是高看你了。不爽。一点也不爽。”

취샤오샤오 : "(황당해 하며 목소리 높이는)  뭐라고?  그럼 오늘 컴퓨터를 때려부순 게 아니란 말야?  그럼 뭘 때려부순 건데?  이불이나 때리고 베개나 때리며 깨끗하게 먼지나 털어준 거야?  내가 정말 언니를 과대평가했네.  대단한 게 아니야.  하나도 안 대단해."


樊胜美:“我要是砸了他电脑,我……  你当我傻呀? 我还是有法律常识的,好吗。我如果把那电脑砸了,量变就变成质变了。那够我在里面待几天的。才不呢。”

판셩메이 : "(변명하듯이) 만약 컴퓨터를 부쉈으면, 나는...  넌 날 바보로 아니?  나도 법률 상식 정도는 있어.  내가 그 컴퓨터를 때려부쉈으면 문제가 정말 심각해진다고.  그럼 (파출소) 안에서 며칠은 지내게 될 걸.  그건 아니지."


曲筱绡:“怕什么呀?砸就砸了。砸得越狠越好。甚至在他桌上插把刀,那姓白的只会越怕你。说不定啊,连警都不敢报。连夜卷铺盖滚出上海。你信不信?人都是欺软怕硬的。你在那儿虚张个声势,砸几个枕头被子,人一看你就是虚啊。肯定照实打回来啦。幸好现在山寨手机都含摄像头。否则啊,你就在里边蹲着吧。我才懒得捞你这种犯小事的。”

취샤오샤오 : "뭘 무서워 해?  때려부수면 때려부수는 거지.  때려부수는 건 사납게 할수록 더 좋아.  아예 그 놈 식탁 위에 칼 하나 꽂아놨으면, 그 바이란 놈이 언니를 더욱 무서워했겠지.  아마 경찰에 신고도 못 했을 걸.  그날 밤 야반도주해서 상하이에서 꺼졌을 거야.  안 믿어져?  사람은 전부 약자 앞에선 강하고 강자 앞에선 약한 법이야.  그런데 언니는 거기에서 허세나 부리며 베개랑 이불이나 쳐댔으니, 그 놈이 별 것 아니라고 본 거지.  틀림없이 사실은 허세라는 걸 알고 반격한 거야.  다행히 요즘은 짝퉁 핸드폰에도 카메라가 달려있네.  안 그랬으면 언니는 (파출소) 안에 쪼그려 앉아 있었을 걸.  이런 시시한 일이나 저지르면 내가 구해줄 마음이 안 나잖아."


樊胜美 :“行了,行了,行了。这事就这么打住了啊。看我以后不收拾他的。”

판셩메이 : "됐어, 됐어, 됐어.  이 일은 이렇게 끝내자.  내가 나중에 그 놈을 안 혼내는지 보라고."


筱绡 :“算了吧。这次给那姓白的枕头被子掸灰。下次给人衣服掸灰啊?对付这种人还得我上场。但是他这人太渣,你们又太笨,搞得我都没有兴趣。我宁愿照看流浪猫流浪狗,也好过理你这种鸡毛蒜皮的小事。”

취샤오샤오 : "그만 둬.  이번에 바이란 놈 베개하고 이불 먼지나 털어줬잖아.  다음에는 그 인간 옷까지 먼지 털어주려고?  그런 류의 인간을 다루려면 내가 나서야지.  하지만 그 놈은 너무 찌질하고 언니네도 너무 바보 같아서, 내가 나설 맛이 안 나네.  나는 차라리 떠돌이 고양이랑 개나 돌보는 게 낫겠어, 언니네 그런 시시한 일에 상관하는 것보다 낫지."


  ☞ 女侠 [nǚ xiá] - 여협(여자 협객)

  ☞ 不堪一击  [bù kān yì jī] - (매우 취약하여) 한 번의 공격이나 충격에도 견디지 못하다
  ☞ 风骚 [fēngsāo] - 중국고전 시경의 '국풍' 과 굴원의 '이소'.  (여자의 행실이나 태도가) 경박하다, 요염하다
  ☞ 一时之快 - 일시적인 쾌감, 순간의 쾌락 
  ☞ 诬陷 [wūxiàn] - 모함하다, 무고하다.
  ☞ 压根儿 [yàgēnr] - 원래, 본래.  전혀, 아예

  ☞ 掸 [dǎn] - (먼지 등을) 털어내다
  ☞ 量变就变成质变了 - 양적 변화가 질적 변화로 바뀌다.  어떤 문제의 성격이나 수준이 완전히 변하다.
  ☞ 才不呢 - 아니야, 싫어.
  ☞ 卷铺盖 [juǎn pū‧gai] - 직역하면 '이불을 말다'.  비유하면 '퇴직하다, 관계를 끊다, 야반도주하다'.
  ☞ 欺软怕硬 [qī ruǎn pà yìng] - 부드러운 사람을 괴롭히고 딱딱한 사람을 두려워 하다.  즉, 약자에게 강하고 강자에게 약하다.
  ☞ 虚张声势 [xū zhāng shēng shì] - 허장성세 부리다.
  ☞ 照实 - 사실대로, 있는 그대로

  ☞ 打回来 - (물건이) 되돌아오다, 반격하다

  ☞ 山寨 [shānzhài] - 원래 산적들의 소굴인 '산채' 를 뜻하는 말이었으나, 지금은 짝퉁이나 가짜 상품을 뜻함.
  ☞ 懒得 - ...할 마음이 내키지 않다, ...할 기분이 나지 않다.
  ☞ 打住 - 그만 두다, 집어치우다.

  ☞ 上场 - 출연하다, 등장하다. (선수가 경기에) 출전하다.

  ☞ 鸡毛蒜皮 - 닭털과 마늘 껍질. (비유적으로) 사소한 일, 하찮은 일.




레스토랑에서 저녁을 먹으며 대화하는

판셩메이와 왕바이촨.



  판셩메이는 먼저 번에 만났던 대학 동창 왕바이촨과 다시 만나 저녁을 먹으며 도움 요청을 받는다.

  왕바이촨은 대학 시절에 판셩메이를 짝사랑했다.  그리고 언젠가는 판셩메이에게 어울리는 멋진 남자가 되겠다는 생각을 품고 있었기에, 본격적으로 사업을 일으키려 하는 시기에 다시 판셩메이 앞에 나타난 것이다. (그런데 대학 때 판셩메이의 허세와 과시에 넘어가서 지금까지도 판셩메이를 부잣집 딸로 생각하고 있다는 게 함정... -.-;;)

  어쨌거나 발전한 대도시 상하이에서 사업을 하는 게 좋다고 생각하는데, 문제는 상하이 사정을 잘 모른다는 점이다.  그래서 오랫동안 상하이에서 살았던 판셩메이에게 사무실과 주거지를 임차하는 일을 도와달라고 한다.  판셩메이는 왕바이촨이 자신을 좋아하는 걸 아는데다가, 왕바이촨이 제법 성공한 사업가로 보이기 때문에, 기꺼이 도와주기로 한다. (사실은 왕바이촨도 판셩메이의 마음을 얻을 생각에 고급 외제차를 리스해서 끌고다니는 등 실속이 없는 상태라는 게 함정... -.-;;)



王柏川:“怎么样?还可口吧?”

왕바이촨 : "어때?  입에 맞아?"


樊胜美:“这儿的菜真的很好吃。”

판셩메이 : "여기 음식 정말 맛있다."


王柏川:“小美。我有一件事情比较麻烦。我一直在犹豫要不要请你帮忙。”

왕바이촨 : "샤오메이(판셩메이의 애칭), 나한테 좀 골치 아픈 일이 하나 있어.  너한테 도와달라고 해야 할 지 계속 망설였어."


樊胜美:“我最恨这种下套子的话了。有什么你就明说好吗。”

판셩메이 : "난 이렇게 돌려 말하는 게 제일 싫더라.  할 말 있으면 분명히 말하는 게 좋잖아."


王柏川:“好。自从上一次和你见面之后啊,我已经打算将我的事业重心放到上海来。我想在上海租一间办公室。然后再租一个单身公寓。你知道我在上海这人生地不熟的。这外面这什么地段啊,价格呀我都不清楚。你看你。在上海扎根已久。所以我特别希望你能帮这个忙。”

왕바이촨 : "좋아.  먼저 번 너와 만난 후로 내 사업체를 상하이에 두기로 결정했어.  그래서 상하이에 사무실을 얻고 싶어.  또 오피스텔(혹은 원룸)도 얻어야 돼.  그런데 너는 내가 상하이에 아는 사람도 없고 지리도 익숙하지 않은 걸 알잖아.  상하이의 무슨 지역이 어떤지 가격이 어떤지 전부 모르겠어.  너는 상하이에 뿌리 박고 산 지 오래됐잖아.  그러니 네가 꼭 좀 도와줬으면 좋겠다. "


樊胜美“我还以为多大的事呢。好说。告诉我什么条件啊。”

판셩메이 : "난 엄청난 일인 줄 알았네.  좋아.  나한테 (사무실과 원룸의) 조건이 뭔지 말해봐. "


王柏川:“爽快。这是我列的一些要求。比较麻烦。你看看。”

왕바이촨 : "시원시원구나.  (조건을 나열한 종이를 꺼내어 판셩메이에게 건네주며)  이게 내 조건이야.  복잡한 편이지.  네가 좀 봐."


  ☞ 下套子 - 돌려 말하다, 판에 박힌 말로 예의 차리다.
  ☞ 单身公寓 - 오피스텔, 원룸.
  ☞ 人生地不熟 - 사람은 낯설고 땅은 익숙하지 않다. 즉, 환경이 낯설다.
  ☞ 扎根 [zhā//gēn] - 뿌리를 내리다, 뿌리를 박다, 근거지를 마련하다.


환락송(欢乐颂) - 재미있고 중국어 공부도 되는 중국 드라마(http://blog.daum.net/jha7791/15791345)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 3회(http://blog.daum.net/jha7791/15791477)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791478)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 4회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791479)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 5회(http://blog.daum.net/jha7791/15791480)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(1)(http://blog.daum.net/jha7791/15791481)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 6회(2)(http://blog.daum.net/jha7791/15791482)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 8회(http://blog.daum.net/jha7791/15791527)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 9회(http://blog.daum.net/jha7791/15791528)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 10회(http://blog.daum.net/jha7791/15791529)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 11회(http://blog.daum.net/jha7791/15791530)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 12회(http://blog.daum.net/jha7791/15791531)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 13회(http://blog.daum.net/jha7791/15791533)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 14회(http://blog.daum.net/jha7791/15791532)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 15회(http://blog.daum.net/jha7791/15791534)
중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 16회(http://blog.daum.net/jha7791/15791535)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 17회(http://blog.daum.net/jha7791/15791536)

중국드라마로 중국어 공부하기 - 환락송(欢乐颂) 18회(http://blog.daum.net/jha7791/15791537)