중국어 학습, 중국어 노래

주걸륜(周杰伦)의 국화대(菊花台) - 영화 '황후화' 주제곡

Lesley 2011. 12. 27. 00:25

 

  국화대(菊花台)는 영화 '황후화(원제 : 滿城盡帶黃金甲)' 의 주제곡이다.

 

  ☞ 황후화(滿城盡帶黃金甲) - 1 (http://blog.daum.net/jha7791/15093144)

 

  황후화에서 둘째 왕자로 출연한 주걸륜이 이 노래의 가사를 직접 붙이고, 노래도 불렀다.

  주걸륜이 출연한 영화는 단 두 편, '황후화' 와 '말할 수 없는 비밀' 을 봤는데, 두 편만 보고 판단하기 좀 이른지는 모르겠지만...  내 생각에 주걸륜은 그냥 음악에만 전념하는 게 어떨까 싶다.  그나마 현대극인 '말할 수 없는 비밀' 은 좀 낫지만, 사극인 '황후화' 에서의 연기는 조금 난감했다. ^^;;

 

  그런데 내가 주걸륜의 노래 들을 때마다 생각하는 게, 가사를 알아듣기 참 힘들다는 점이다.

  전에는 그냥 '내 중국어 실력이 별로니까.' 라든지 또는 '주걸륜 노래 중에서도 내가 좋아하는 노래는 옛스런 분위기 줄줄 흐르는 것이라서, 가사에 나오는 단어가 현재 쓰는 단어가 아니라 그렇지.' 라고 생각했다.  그런데 알고보니, 중국인들조차 주걸륜 노래는 알아듣기 힘들어 한다고 한다. ^^;;

  원래도 현재 중국에서 쓰는 중국어와 대만에서 쓰는 중국어 발음이 좀 다르다.  대만쪽 중국어의 발음이 중국어 특유의 성조가 약한데다가, 권설음(영어의 R과 같이 혀를 굴리는 음)도 거의 없는 편이다.  게다가 이 주걸륜이란 사람의 발음이 원래 웅얼웅얼 하는 편이라 더욱 그렇다고 한다. ^^;; 

 

  어찌되었거나, 이 노래는 황후화의 주제곡으로 적절하다. 

  중국의 전통악기인 고쟁과 비파가 중간 중간 추임새 넣어주는 고풍스러운 선율에, 역시나 고답스러운 가사까지...  2절 가사 중 자신의 몸에 걸친 갑옷에 대해 나오는 걸로 보아서, 노래의 화자는 영화 속에서 주걸륜이 맡은 둘째 왕자이고, '당신' 은 배우 공리가 맡았던 황후인 듯하다.   

 

  내가 이 노래에서 가장 마음에 들어하는 부분은 두 군데다.

  우선, 후렴 부분의 菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄(국화가 져서 모든 곳이 상처로 뒤덮이니, 당신의 미소짓는 모습도 이미 바래었습니다.)라는 구절이다.  국화가 시들어 꽃잎이 땅에 가득 떨어진 모습을 '모든 곳이 상처로 뒤덮였다' 고 표현한 것이 무척 시적이다.  시들어 떨어진 꽃잎을 상처로 비유한 것은 슬픈 느낌과 낭만적인 느낌을 동시에 준다.  그리고 그렇게 국화가 한창 때의 화려한 빛을 잃고 쓸쓸히 지는 풍경을 노래에 나오는 '당신(영화 속의 황후)' 의 처지에 빗대어서, '당신의 미소짓는 모습도 이미 바랬다' 라고 한 것도 기막히다.   

  그리고 2절의 谁的江山 马蹄声狂乱(누구의 강산이기에, 말발굽 소리가 미친 듯이 울리는지...)는 비장하면서도 잔인한 느낌 때문에 인상적이다.  이 영화 속 황제(주윤발)는 천하를 차지하려는 야망으로 가장 가까운 이들(전 부인, 현 부인, 세 아들)마저 각각 다른 방식으로 희생시켰다.  그런 황제의 잔인한 전횡을 미친 듯이 울리는 말발굽 소리로 비유한 것이 마음에 든다.

 

 

 

 

菊花台(국화대)

 

 

                                               - 周杰伦(주걸륜) -

 

 

(1절)


你的泪光 柔弱中带伤                          

당신의 눈물빛은 연약함 속에 상처를 지니고 있고 

惨白的月弯弯 勾住过往                        

창백한 달의 휘어진 모습은 과거를 떠오르게 합니다.

夜太漫长 凝结成了霜                          

밤은 너무나 긴 나머지, 굳어져 서리로 변했고

是谁在阁楼上 冰冷的绝望                     

누각 위에 있는 사람은 누구이기에, 얼음처럼 차갑게 절망할까요?

 


雨轻轻弹 朱红色的窗                           

비가 주홍색 창을 가볍게 두드리는데
我一生在纸上 被风吹乱                       

종위 위에 쓰여진 내 일생은 바람에 어지럽게 날립니다.

梦在远方 化成一缕香                          

꿈은 먼 곳에서 한 가닥 향기로 변했고

随风飘散 你的模样                             

바람 따라 당신의 모습이 흩날립니다.

 


菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄             

국화가 져서 모든 곳이 상처로 뒤덮이니, 당신의 미소짓는 모습도 이미 바래었습니다.

花落人断肠 我心事 静静淌                    

꽃이 떨어지면 사람의 애간장도 끊어져, 내 마음 속 시름도 조용히 흐릅니다.

北风乱 夜未央 你的影子剪不断             

북풍이 어지러이 몰아치고 밤은 아직 끝나지 않았는데, 당신의 그림자는 끊어낼 수 없습니다. 

徒留我孤单 在湖面成双

오직 나만 외롭게 남았는데, 호수에 비친 모습을 보니 둘(자신과 자신의 그림자)이 되었습니다.

 

 

 

(2절)

 

花已向晚 飘落了灿烂

꽃은 이미 저녁에 이르러 찬란하게 흩날리는데

凋谢的世道上 命运不堪

시들어버리는 처지를 운명으로 받아들이기 힘이 듭니다.

愁莫渡江 秋心拆两半

슬픔은 강을 건너지 못하고, 이 가을에 내 마음은 둘로 갈라졌으니

怕你上不了岸 一辈子摇晃

당신이 기슭에 닿지 못 하고 일생 동안 방황할까 두렵습니다.

 


谁的江山 马蹄声狂乱

누구의 강산이기에, 말발굽 소리가 미친 듯이 울리는지...
我一身的戎装 呼啸沧桑
내 한 몸에 걸친 갑옷으로 세상을 뒤바꿀 것을 부르짖어 봅니다.

天微微亮 你轻声地叹
하늘은 조금씩 밝아지고, 당신은 가볍게 한숨 쉬는데

一夜惆怅 如此委婉

하룻밤의 슬픔이 이처럼 부드럽습니다.

 

 


菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄             

국화가 져서 모든 곳이 상처로 뒤덮이니, 당신의 미소짓는 모습도 이미 바래었습니다.

花落人断肠 我心事 静静淌                    

꽃이 떨어지면 사람의 애간장도 끊어져, 내 마음 속 시름도 조용히 흐릅니다.   

北风乱 夜未央 你的影子剪不断             

북풍이 어지러이 몰아치고 밤은 아직 끝나지 않았는데, 당신의 그림자는 끊어낼 수 없습니다. 

徒留我孤单 在湖面成双

오직 나만 외롭게 남았는데, 호수에 비춘 모습을 보니 둘(자신과 자신의 그림자)이 되었습니다.