중국 관련 기사, 정보, 경험담 등

Hanping Chinese Dictionary에 실린 남북한 정치인

Lesley 2011. 2. 24. 00:28

 

  Hanping Chinese Dictionary는 중영사전으로, 안드로이드 스마트폰용으로 나온 유용한 어플리케이션이다.

 

  이 어플은 유료 버전과 무료 버전이 있는데, 무료 버전만으로도 제법 많은 장점을 갖고 있어 쓸만하다.

  첫째, 어휘량이 제법 되어, 오히려 전자사전에도 없는 사자성어, 관용어, 주요 인명 및 지명(우리나라 역대 대통령이나 제주도, 부산, 인천 같은 지역도 나옴. ^^), 최신 IT 용어 등도 나온다.

  둘째, 자기가 설정하기에 따라, 표제어를 간체자로 나오게 하되 번체자를 괄호 안에 부수적으로 나오게 하는 방법을 쓸 수도 있고, 거꾸로 번체자로 나오게 하면서 간체자를 부수적으로 나오게 할 수도 있다.

  셋째, 필요한 단어를 찾을 때 병음(알파벳 이용한 중국어 발음기호)은 물론이고 영어나 한자를 이용할 수도 있다. (물론 한자, 즉 간체자를 쓰려면 소구핀인, 구글핀인 등의 어플리케이션을 따로 설치해야 함. ^^)

  넷째, 이 어플은 오프라인용이라서, 핸드폰 사용료 절감하려고 가급적 3G 인터넷 안 쓰는 이에게 유용하다. (대부분의 사전 어플리케이션은 온라인용임.) 

  단점이라면 전자사전과 같은 예문이 없다는 점, 중영사전이라 단어 설명 중 모르는 영어가 나오면 난감하다는 점이다. ^^;;  하지만 이 어플리케이션이 무료라는 점 생각하면 이 정도 단점이야 모른 척 할 수 있다.

 

 

  자~~ 서론이 너무 길었고, 지금부터 본론이다. ^^

  오늘 쓰려는 이야기는, 이 Hanping Chinese Dictionary가 얼마나 유용한 어플인지가 아니라, 이 어플에 나오는 남북한 정치인들에 관한 것이다. 

  바로 전에 올린 포스트가 주주총회에 참석한 사연이었다. ('내 인생 최초의 주주총회 참석 (http://blog.daum.net/jha7791/15790795) 참조)  그 때 앞에서 사회자가 사업실적이 어떻고 무슨 안건이 어떻고 하며 설명하는 동안, 하도 지루해서 이 어플을 실행해서 아무거나 건드려봤다.  그런데 뜻밖에도 북한 김정일의 이름 석자가 나오는 것이다...! @.@ 

 

 

 

맨 위에서부터 김정일, 김정남, 김정운이 나란히 나옴.

(스마트폰 액정화면을 디카로 찍었더니, 흐릿하게 나와서 유감~~)

 

 

1. 북한

 

 

  김정일 말고도 다른 이들도 나오는데, 각 표제어 밑에 붙은 영어 설명을 보다가 그만 '허걱~' 했고 그 다음에는 빵 터져버렸다.

 

 

  우선 김정일로 말할 것 같으면, '金正日 Kim Jong Il 김정일 (1942~), the Dear Leader of North Korea' 라고 설명이 나온다.

  처음에는 the Dear Leader를 보고 Dear에 '친애하는, 사랑하는' 이란 뜻 말고도 다른 뜻이 있었나 하며 의아해했는데, 다시 생각해 보니 '친애하는 지도자' 를 그렇게 영어로 옮긴거다. -0-;;  처음에는 너무 황당했는데 나중에 집에 와서 인터넷 뒤져보니, 서구권 언론에서 영어로 김정일을 지칭할 때 곧잘 그런 식으로 번역해서 말하는 모양이다.  물론 그 외국 언론들이 정말로 친애의 뜻을 갖고서 그렇게 표기했을 거라고는 생각하지 않는다.  북한에서 김정일을 그리 칭하고 있다는 '사실' 그 자체를 전달하는 의미 또는 흔히 '소위 000' 라는 식의 빈정거리는 느낌이 행간에 숨어있는 듯 하다.

 

 

  그 다음에는 김정일의 첫째 아들과 셋째 아들인데, '金正男 Kim Jong-nam' 와 '金正云(雲) Kim Jong-un (1983~) third son and heir apparent of North Korea's Dear Leader Kim Jong Il 金正日' 이라고 되어 있다.

  첫째 아들 김정남은 북한의 후계자 구도에서 밀려나서 중요성이 떨어져 그런지, 영문으로 표기된 이름만 달랑 나온다.  하지만 최근 후계자로 지명된 걸로 알려진 셋째 아들 김정운 같은 경우에는, '북한의 친애하는 지도자 김정일의 확정적인 후계자' 라고 거창하게 나온다.

 

 

  김씨왕조네 창시자인 김일성도 물론 나온다.

  '金日成 Kim Il Sung (1912~1994) Great Leader of North Korea' 이라고 해서, 말 그대로 '위대한 지도자' 라고 해놓았다. -.-;;  항상 궁금해했던 건데, 김일성은 사람들이 자기에게 '위대하신 수령님', '위대하신 지도자' 식으로 '위대하신' 이란 호칭을 붙일 때, 기분이 어땠을까?  나 같으면 얼굴이 확 달아오르고, 눈길을 도대체 어디에 둬야할지 모를 정도로 민망해 할 것 같은데...  김일성은 나처럼 지극히 평범한 사람과는 너무 달라서, 그런 호칭을 태연하게 듣고 넘겼을까? -.-;;

 

 

  그런데 북한쪽 정치인들 설명 보면서 조금 의외였던 것이, 남한 정치인들과는 달리 북한 정치인들이 생몰년대와 재임기간이 안 나온다는 것이다.

  물론 북한 정치인들이야 무슨 봉건시대 왕족마냥 권력을 세습하고 있고, 한 번 잡은 권력은 죽는 순간까지 붙잡고 있으니, 재임기간을 표시한다는 건 별 의미가 없을 것 같기도 하다. ^^;;  하지만 생몰년대 정도는 표기할 법도 한데, 왜 안 했을까?  김씨왕조 사람들은 실제 출생년도와 공식적인 출생년도가 다르다던데, 그렇게 불확실한 출생년도라 일부러 사전에 안 올린건가?

 

 

 

2. 남한

 

편의상 '000 전 대통령' 식의 예의갖춘 호칭은 빼겠음.

   '000는 내가 지지하는 정치인인데 왜 함부로 이름만 써놓냐'하고 따지지 말기를... 누구는 대통령이라 하고 누구는 안 하고 하는 게 아니라 모든 전현직 대통령을 이름만 써놓는 것이니, 지지 당파에 상관없이 아주 공평한 기술이라고 생각함. ^^;;

  

  그 다음은 남한쪽 정치인들이다.

  남한 정치인들 영문 설명의 특징은, 영문 이름 표기가 다 제각각이라는 거다.  한글의 로마자 표기법이 몇 번이나 바뀌었고, 또 그나마 꼭 정부에서 제정한 표기법 써야 한다는 강제력도 없다고 하더니만, 아주 이름 표기가 제멋대로다. -.-;;

 

 

  어쨌거나 남한 정치인들을 살표보자면, 우선 남한의 초대 대통령인 이승만이다.

  '李承晩 Syngman Rhee (1875~1965), US trained Korean politician and dictator, president of Republic of Korea (1948~1960)' 라고 되어 있다.  '미국에서 훈련된 한국 정치인이며 독재자' 라니... -.-;;  뭐, 사실관계에 있어서 틀린 소리는 아니다. (분명 이승만은 미국 학교에서 공부했으니까...)  하지만 그냥 '독재자' 가 아니라 굳이 '미국에서 훈련된' 이라는 말을 붙여놓은 게, 깎아내리려는 뜻이 느껴진다.

  혹시 이 Hanping Chinese Dictionary가 중국쪽에서 만든 어플인가 싶어, 홈페이지 들어가봤는데 도무지 중국과 미국 어느쪽 사람들이 만든 건지 알 수가 없다.  홈페이지가 영어로만 되어 있고 중국어는 눈 씻고 찾아봐도 없는 것을 봐서는 미국인이 만든 사이트 같기도 하고...  미국인들이 중국쪽 중영사전의 영문 해설을 그냥 그대로 퍼와서 쓴걸까?   

  그리고 이승만의 영문표기가 'Syngman Rhee' 라고 되어 있기에 오류라고 생각했는데, 한국쪽 포털의 백과사전에도 그렇게 나온다.  이(李)씨는 모두 'Lee' 라고 표기한다고 생각했는데, 저렇게도 표시한다는 걸 처음 알았다.

 

 

  그 다음은 남한의 최장기 집권자인 박정희다.

  '朴正熙 Park Chung-Hee (1917~1979), South Korean military man and dictator, president (1963~1979), influenrtial in developing Korea industy, murdered by his bodyguard' 라고 되어 있다.  여기도 이승만에 대한 설명처럼 '독재자' 란 단어는 빠지지 않는데, '한국 산업 발전에 영향을 미쳤다' 라는 긍정적인 설명도 있다는 게 이승만에 대한 설명과 다른 점이다.  하지만 '그의 경호원에게 살해당했다' 는 부분은 어색하다.  아무리 간단한 사전이라지만, 중앙정보부장까지 지낸 김재규를 일개 경호원으로 설명하는 건 좀... ^^;;

  그리고 박정희에 관한 설명 중 한 가지 오류가 있다.  위의 다른 이들에 대해 쓸 때는 일부러 뺐는데, 이게 중국어 사전 어플이다 보니 당연히 중국어 병음(발음기호)이 나온다.  그런데 남한과 북한의 다른 정치인들의 중국어 발음은 제대로 되어 있는데, 박정희는 뜬금없이 'pu zheng xi' 라고 되어 있다.  언제부터 박(朴)씨의 중국어 발음이 piao에서 pu로 바뀐거냐... -.-;; 

 

 

  전두환, 노태우, 김영삼은 특별한 설명 없이 출생년도, 재임기간, 정치인이며 대통령이었다는 사실만 나온다.

  전두환은 '全斗焕(煥) Chun Doo Hwan (1931~), South Korean politician, president (1980~1988)' 이고, 노태우는 '卢(盧)泰愚 Roh Tae-woo (1932~), South Korean politician, president (1988~1993)' 이며, 김영삼은 '金永三 Kim Young-sam (1927~), South Korean politician, president (1993~1998)' 이다.

  그런데 여기서도 한 가지 이상한 게, 이승만과 박정희는 독재자라고 명시해놓았는데, 왜 전두환에 대한 설명에는 그런 게 없을까?  노태우야 실제로 얼마나 죄를 저질렀는가 하는 문제는 둘째치고, 일단 대통령이 될 때 국민투표를 거쳤으니 합법적으로 대통령이 된 셈이다.  하지만 전두환은 박정희와 똑같이 쿠데타로 대통령이 되었는데, 왜 누구는 독재자고 누구는 아닌 건지...  그래도 장기집권은 안 해서 독재자에서 빼준건가? -.-;;  

 

 

  김대중, 노무현, 이명박에 대한 설명에는 다른 남한쪽 정치인들과 다른 단어가 하나씩 붙었다.

  김대중 같은 경우에는 '金大中 Kim Dae-jung (1926~2009), South Korean politician, president (1998~2003), Nobel peace prize laureate 2000' 라고 하여 노벨 평화상 수상자라는 점이 나온다.  노무현 같은 경우에는 '卢(盧)武铉(鉉) Roh Moo-hyun (1946~2009), South Korean lawyer and politician, president (2003~2008)' 라고 하여 변호사라는 점이 나온다.  이명박은 '李明博 Lee Myung-bak (1941~),  South Korean businessman, one-time chairman of Hyundai, President of  South Korea from 2007' 라고 하여 기업인으로 현대(건설)사장이었다는 점이 설명에 들어가 있다. 

  다만 뜻밖이었던 것은, 생몰년대 표시를 보니 분명히 노무현 사후에 저 중영사전의 설명을 만든 듯 한데, 자살이라는 엄청난 이야기는 빠져있다는 점이다.  그리고 노무현도 그렇고 노태우도 그렇고, 성씨가 Roh라고 표기되어 있다.  나는 지금까지 노(盧)씨는 Lo라고 표기하는 줄 알았는데... ^^;;